
遍知贝玛嘎波大师教言集PK184དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
17-281
༄༅། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༈ མཆོད་པ།
༄༅། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་བཀའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེས་ཀུན་ཆགས་པའི། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དབྱངས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ། །ལེན་མཁས་
སྙིང་པོ་ལེན་གཙོར་འདུད།། འདིར་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་བཀའ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བླ་མ་དམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་། 
17-282
དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་དག་པའི་གང་ཟག་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། གནས་ཁང་བྱི་དོར་དང་། མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གུང་དུ། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཚད་
ལྡན་རབ་གནས་བྱས་པ་བཀྲམ། མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་སོགས་བཤམས། སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བཟང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པའི་མདུན་དུ། གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་
བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ནང་མཆོད། ཌཱ་མ་རུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། འཁོ་བའི་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ། བདག་ཉིད་བཅོམ་
ལྡན་འདས་བདག་མེད་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་
ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་དང་། ཤར་ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རི་མ་ནག་མོས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ཟིན་པའི་བརྡར་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོག །ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
17-283
ཙཽ་རི་མ་དམར་མོས་པདྨ་རཀྟས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷསྨ་
རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། །ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སི་སྔོན་མོས་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་
མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོས་བདུད་རྩི་སྦྲང་ཆང་གིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་ལི་སྔོན་མོ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK184 喜金刚佛母仪轨成就之门
17-281
喜金刚佛母仪轨成就之门
前行
供养
喜金刚佛母仪轨成就之门
于一切众生皆具慈悲，于一切事物皆不执着；
一切音声皆为语言，一切语言皆为乐音；
于幻化之舞中，善取幻化之精华；
顶礼善于摄取事物精华者。
此处欲修持吉祥喜金刚之佛母，无我空行母十五尊本尊。
故当从具相之殊胜上师处，获得幻化手印坛城之灌顶；
17-282
并由安住誓言、相续清净之补特伽罗，圆满一切修持顺缘。
于清净庄严之房舍中央，陈设如法装藏之誓言彩绘佛像。
前方供台上陈设曼扎、供品、朵玛等。
修行者于良善之坐垫上，结金刚跏趺坐，前方从左至右依次摆放：
盛有甘露丸之内供、手鼓、金刚铃。
另备齐供养之物及所需之用具。
嗡 班杂 阿त्म（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚自性）。观想自身为薄伽梵母无我母，心间吽字化为红色八瓣莲花，莲花中央阿字化为月轮，月轮上蓝色阿字放出光芒。
光芒从自性处迎请薄伽梵母金刚无我母及其眷属空行母，献上供养，东方门处观想自己的上师安住于前方虚空中。 嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。
观想自身心间的吽字所化现的黑肤色郭日母，以充满甘露菩提心的颅器进行供养，以此为标志，摇动一下手铃。 嗡 措日 仓 阿 吽 梭哈。
17-283
观想红色措日母以红莲花之血盛满颅器进行供养。 嗡 贝大里 邦 阿 吽 梭哈。观想黄色贝大里母以甘露尿液盛满颅器进行供养。 嗡 嘎思玛日 冈 阿 吽 梭哈。
观想绿色嘎思玛日母以甘露粪便盛满颅器进行供养。 嗡 布嘎思 邦 阿 吽 梭哈。观想蓝色布嘎思母以各种肉类盛满颅器进行供养。 嗡 夏瓦日 阿 尚 阿 吽 梭哈。
观想白色夏瓦日母以甘露蜂蜜酒盛满颅器进行供养。 嗡 禅扎里 仓 阿 吽 梭哈。观想蓝色禅扎里母

【English Translation】
Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK184 The Ritual of Hevajra Yumbka, Opening the Door to Accomplishments
17-281
The Ritual of Hevajra Yumbka, Opening the Door to Accomplishments
Preliminary Practices
Offerings
The Ritual of Hevajra Yumbka, Opening the Door to Accomplishments
With compassion for all, unattached to all things;
All sounds are language, all languages are music;
In the dance of illusion, skillfully taking the essence of illusion;
I prostrate to the one who excels in extracting the essence of things.
Here, desiring to meditate on the Yumbka of glorious Hevajra, the fifteen deities of the selflessness;
Therefore, one should receive empowerment into the mandala of the illusory mudra from a qualified and excellent lama;
17-282
And by an individual who abides by their vows and whose continuum is pure, having completed all the necessary conditions for practice.
In the center of a clean and adorned room, display a properly consecrated painted image of the vow.
In front, on a platform, arrange a mandala, offerings, torma, etc.
The practitioner, seated in vajra posture on a good cushion, should place in front of them, starting from the left:
Inner offerings containing amrita pills, a damaru, and a vajra bell.
Furthermore, complete all the offering implements and necessary items.
Om Vajra Atma. Visualize oneself as the Bhagavati Nairatmya, and in one's heart, from HRIH arises a red eight-petaled lotus, and in the center of the lotus, from A arises a lunar disc, and on the lunar disc, a blue A emitting rays of light.
The rays of light invite from their natural abode the Bhagavati Vajra Nairatmya and her retinue of dakinis, offering them worship, and in the eastern gate, visualize one's own lama residing in the sky in front. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha.
Visualize the black-skinned Gauri emanating from the Hum in one's heart, offering with a skull cup filled with amrita bodhicitta, and as a sign of completion, ring the bell once. Om Cauri Cam Ah Hum Svaha.
17-283
Visualize the red Cauri offering with a skull cup filled with red lotus blood. Om Vetali Bam Ah Hum Svaha. Visualize the yellow Vetali offering with a skull cup filled with amrita urine. Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha.
Visualize the green Ghasmari offering with a skull cup filled with amrita feces. Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha. Visualize the blue Pukkasi offering with a skull cup filled with various meats. Om Shavari Sham Ah Hum Svaha.
Visualize the white Shavari offering with a skull cup filled with amrita honey wine. Om Candali Cam Ah Hum Svaha. Visualize the blue Candali

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅང་
ཏེའུའི་སྒྲས་མཆོད་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནི་ཁྲ་མོས་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་དྲུག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་
པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིས་
ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། 
17-284
ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར།། །།
༈ གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། གསུམ་པ།
གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་བཤེས་མེད་ཟུན་མེད་
པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། །།(གསུམ་པ།) རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ལ་བསྡུ། དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡས་འདུས་མས་འདུས་པ་ལས་སྙིང་
པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེ་ཨ་ལ། དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་ནཱ་དའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་
ཀོ྅ཧཾ། ནཱ་ད་ལས་རང་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་མོ།། །།
༈ བཞི་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ།
བཞི་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་
ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། 
17-285
སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མེའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་
དྲྭ་མིག་རྣམས་བཀག་པར་གྱུར། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་མོས།། །།ལྔ་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་
ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ།། །།དྲུག་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆ

【现代汉语翻译】
思维以铃声供养。嗡 敦比尼 敦 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ डोम्बीनी डं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，多姆比尼，当，阿，吽，梭哈。）思维以多姆比尼的瑜伽来供养。
观想六支：皈依三宝，忏悔一切罪业，随喜众生之善，发菩提心。
皈依佛法僧三宝，直至菩提。我发菩提心，为自他利益，愿速证菩提。诶玛吙！众生皆为客，行持殊胜菩提行，为利有情愿成佛！（念诵三遍）
嘿 Vajra 坛城 穆：（藏文：ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ，梵文罗马拟音：he vajra maṇḍala muḥ）观想为积聚资粮的自性处。
第二，修习四无量心；第三，
第二，修习四无量心：愿一切众生具乐及乐因，是为慈心；愿一切众生离苦及苦因，是为悲心；愿一切众生永不离无苦之乐，是为喜心；愿一切众生远离贪嗔痴，住平等舍，是为舍心。
第三，从自己心间的 '阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字放出光明，将外器世界收摄于内，再将内收摄于自身，然后从上下收摄，融入八瓣心莲，再融入月轮，再融入 '阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，最后次第收摄成那达（藏文：ནཱ་ད，梵文罗马拟音：nāda）之形。念诵：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我是谁？）。观想从那达（藏文：ནཱ་ད，梵文罗马拟音：nāda）中发出自性之声。
第四，防护轮。
第四，防护轮：从自己的心间，在日轮之上，从 '吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出各种金刚杵，其中心有 '吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中放出无量光芒，光芒顶端有交叉金刚杵，向下形成金刚地基，向上形成金刚墙和网。
向上形成金刚帐篷。从地火之日放出火焰，形成火墙。从地火之交叉金刚杵放出无量单股金刚杵，阻挡金刚网。念诵：嗡 保护 保护 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，啪，梭哈。）以此坚固。
第五，法生处：其中有三角形的法生处，根细而向下，顶端大，颜色白色。
第六，次第累积诸元素：其中有方形的土坛城，其上是水

【English Translation】
Think of offering with the sound of the bell. Oṃ Ḍombinī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ डोम्बीनी डं आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍaṃ āḥ hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Dombini, Dam, Ah, Hum, Svaha.) Think of offering with the yoga of Ḍombinī.
Meditate on the six branches: Take refuge in the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of beings, and generate the mind of enlightenment.
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. I generate the mind of enlightenment, for the benefit of myself and others, may I quickly attain enlightenment. Emaho! All beings are guests, practice the supreme conduct of enlightenment, may I become a Buddha for the benefit of beings! (Recite three times)
He Vajra Mandala Muh: (藏文：ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ，Romanized Sanskrit: he vajra maṇḍala muḥ) Visualize as the natural place for accumulating merit.
Second, meditate on the four immeasurables; third,
Second, meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, this is loving-kindness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, this is compassion; may all sentient beings never be separated from the happiness without suffering, this is joy; may all sentient beings be free from attachment, aversion, and indifference, and abide in equanimity, this is equanimity.
Third, from the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A) at one's heart, radiate light, gather the outer world into oneself, then gather the inner into oneself, then gather from above and below, merge into the eight-petaled heart lotus, then merge into the moon disc, then merge into the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，Literal meaning: A), and finally gradually gather into the form of Nada (藏文：ནཱ་ད，Romanized Sanskrit: nāda). Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, emptiness wisdom vajra nature, who am I?) Visualize the self-sound arising from Nada (藏文：ནཱ་ད，Romanized Sanskrit: nāda).
Fourth, the protection wheel.
Fourth, the protection wheel: From one's own heart, on top of the sun disc, from the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) arise various vajras, at its center is the syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), from which radiate immeasurable rays of light, at the tip of the rays are crossed vajras, downwards forming a vajra foundation, upwards forming a vajra wall and net.
Upwards forming a vajra tent. From the earth-fire sun radiate flames, forming a fire wall. From the earth-fire crossed vajra radiate immeasurable single-pronged vajras, blocking the vajra net. Recite: Om Raksha Raksha Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. (藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，Romanized Sanskrit: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Make it firm with this.
Fifth, the Dharma source: Within it is a triangular Dharma source, with a thin root pointing downwards, a large top, and a white color.
Sixth, the elements stacked in order: Within it is a square earth mandala, on top of it is water

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ།། །།བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་
སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ།
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། དེའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ནག་པོ། ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲ་བོ། འདབ་མ་རྣམས་དམར་པོ། གོང་རས་ནག་པོ། 
17-286
ཐོད་འཕྲེང་དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་རོ་གན་རྐྱལ་ཏུ་བསྒྱེལ་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གདན་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་
སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་
ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་
མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ། ནང་གི་པདྨའི་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ། ཕྱི་མའི་
པདྨའི་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་བའི་མཚམས་བཞིར། ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ། ཕྱོགས་སུ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཨཽ་ཨཾཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ས་བོན་སོ་སོས་མཚན་པ། 
17-287
དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་ཉི་ཟླ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་འདྲེས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་ཞུགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་
པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ནི། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། བྱང་དུ་རྡོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་

【现代汉语翻译】
圆形的水坛，其上是三角形的火坛，其上是新月形的风坛。
第七，有地基的宫殿是：在四大元素之上，由嗡 (Oṃ，种子字) 变化出三十二辐轮，轮的中央进入那达 (Nāda，声音)，这些混合形成由五种珍宝构成的宫殿，具备所有特征，四方形，有四门和四个马厩，以各种装饰庄严。东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。中央有四瓣莲花，其外有八瓣，中心黑色，花蕊斑斓，花瓣红色，上部黑色，
白色颅骨鬘，外部有八大尸林，被金刚墙和火焰山环绕，中心和花瓣上下倒置，尸体仰卧。 嗡，萨瓦，达他嘎达，阿那拉达，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔航 (Oṃ sarva-tathāgata-anālayatvaṃ vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，一切如来无执金刚自性我)。在各自的座垫上，念诵一遍阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，哦哦，昂阿。
从右旋和左旋的阿利 (Āli，元音) 产生月轮。当它显现菩提时，是第一智慧，即如镜之智。念诵一遍嘎卡嘎嘎昂，擦擦匝匝娘，扎塔达达纳，塔塔达达纳，帕帕巴巴玛，亚拉瓦，夏卡萨哈恰。其上从右旋和左旋的卡利 (Kāli，辅音) 变成日轮。当它显现菩提时，是第二智慧，即平等性智。在这两者之间是阿 (A，种子字)。内部莲花是阿伊伊乌。外部莲花的东北方开始，右旋的四个方位是乌日日利。方向是利诶诶哦。下方和上方是哦昂。从中发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，变成铜钩，以各自的种子字为标志。
当它显现菩提时，是第三智慧，即妙观察智。然后，日月种子字和手印混合，天空的那达进入，变成无漏的大乐。 嗡，萨瓦，达他嘎达，阿努拉嘎，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔航 (Oṃ sarva-tathāgata-anurāga-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，一切如来爱染金刚自性我)。当它显现菩提时，是第四智慧，即成所作智。从中发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回。中央是薄伽梵母无我母 (Bdagmedma)，东方是金刚母 (Rdo rje ma)，南方是白母 (Dkar mo)，西方是水瑜伽母 (Chu'i rnal 'byor)，北方是金刚空行母 (Rdo rje mkha' 'gro ma)。外部八瓣莲花的东方是郭里 (Gauri)，南方是卓

【English Translation】
A circular water mandala, above it a triangular fire mandala, above it a crescent-shaped wind mandala.
Seventh, the palace with a base is: Above the four elements, from Bhrūṃ (种子字，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) emanates a wheel with thirty-two spokes. In the center of the wheel enters Nāda (声音，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音). These mix to form a palace made of five jewels, complete with all characteristics, square with four doors and four horse stables, adorned with all ornaments. East is white, South is yellow, West is red, North is green. In the center are four lotus petals, outside of that are eight. The center is black, the stamen is speckled, the petals are red, the upper part is black,
A white garland of skulls, outside of that are eight great charnel grounds, surrounded by a vajra fence and a mountain of fire. The center and petals are upside down, the corpses lying supine. Oṃ sarva-tathāgata-anālayatvaṃ vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (嗡，萨瓦，达他嘎达，阿那拉达，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔航，一切如来无执金刚自性我). On each seat, recite once A A, I I, U U, Ṛ Ṛ, Ḷ Ḷ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ.
From the right and left rotation of Āli (元音，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：元音) arises the moon mandala. When it manifests enlightenment, it is the first wisdom, mirror-like wisdom. Recite once Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. Above that, from the right and left rotation of Kāli (辅音，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：辅音) it transforms into the sun mandala. When it manifests enlightenment, it is the second wisdom, the wisdom of equality. In the center of these two is A (种子字，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字). The inner lotus petals are Ā I Ī U. The outer lotus petals, starting from the northeast, the four directions rotating clockwise are Ū Ṛ Ṝ Ḷ. The directions are Ḷ E AI O. Below and above are AU Aṃ. From that, light radiates, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, then gathering back, transforming into a copper hook, marked with their respective seed syllables.
When it manifests enlightenment, it is the third wisdom, discriminating wisdom. Then, the sun and moon seed syllables and hand symbols mix, the Nāda (声音，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) of the sky enters, transforming into great bliss without outflows. Oṃ sarva-tathāgata-anurāga-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (嗡，萨瓦，达他嘎达，阿努拉嘎，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛阔航，一切如来爱染金刚自性我). When it manifests enlightenment, it is the fourth wisdom, accomplishing wisdom. From that, light radiates, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, then gathering back. In the center is Bhagavati Nairātmyā (Bdagmedma), in the East is Vajra Mother (Rdo rje ma), in the South is White Mother (Dkar mo), in the West is Water Yogini (Chu'i rnal 'byor), in the North is Vajra Ḍākiṇī (Rdo rje mkha' 'gro ma). In the East of the outer eight petals is Gauri, in the South is Cau

--------------------------------------------------------------------------------

རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་
ཙཎྜཱ་ལཱི། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ།
ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ། 
17-288
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ། །ཡེ་ཤེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་
ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་
རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་
མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།། །།
17-289
༈ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ།
ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས།
རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་
ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨ

【现代汉语翻译】
རཱི།（种子字）西方是वैताली (梵文天城体，vaitālī，韦陀梨），北方是घस्मरी (梵文天城体，ghasmarī，伽斯玛梨），东北方是पुक्कसी (梵文天城体，pukkasī，布嘎斯），东南方是शबरी (梵文天城体，śabarī，夏巴梨），西南方是चण्डाली (梵文天城体，caṇḍālī，旃荼梨），西北方是डोम्बिनी (梵文天城体，ḍombinī，多姆比尼），上方是空行母，下方是地行母。她们全部都是黑色的身色，一个愤怒的脸，三只红色的眼睛，黄色的头发向上竖立。
右手高举铜制的弯刀，左手拿着盛满四魔之血的头盖骨放在胸前，卡杖嘎靠在左腋下，下身围着虎皮，用五种骨饰装饰，右脚底踩在左大腿上，以半跏趺坐的舞姿坐着。ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，嗡，法界自性我）。第五尊是觉悟者。智慧即是法界的智慧。她们全部的中心，在月亮上，各自的种子字带着光芒，主尊的眼睛里是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）生出愚痴金刚母，白色；耳朵里是ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，航）生出嗔恨金刚母，黑色；鼻子里是མཾ་（藏文，梵文天城体，maṃ，芒）生出吝啬金刚母，黄色；舌头上是རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，让）生出贪欲金刚母，红色；额头上是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，昂）生出嫉妒金刚母，绿色；心口上方是ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）生出自在金刚母，蓝色；头顶上是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）生出身金刚母，白色；喉咙里是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）生出语金刚母，红色；心口下方是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）生出意金刚母，蓝色。她们全部都是一个脸，两只手，右手拿着弯刀，左手拿着头盖骨，腋下夹着卡杖嘎，以半跏趺坐的舞姿坐在尸体的座垫上。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ，嗡，一切如来空行母金刚自性我）。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata bhūcarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ，嗡，一切如来地行母金刚自性我）。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata patālavāsinī vajra svābhāva ātma ko'haṃ，嗡，一切如来地居母金刚自性我）。
第五，迎请智慧尊，融入无二。
第五，迎请智慧尊，融入无二：从自己心间的ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）发出光芒，迎请十五位智慧女神的坛城到前方的虚空中，放入金刚沐浴的供水之中，用它来洒在供品上，念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）驱除供品的障碍。然后用持有金刚的手绕供品，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，嗡啊吽）三次，加持所有的供品成为乐空。然后用左手摇动铃铛，右手拿起任何供品，以抛掷的姿势供养。ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡 扎 吽 旺 吼 堪 让 阿 吽 梭哈）。供养。ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨ。（藏文，梵文天城体，oṃ niri ti hūṃ khaṃ a，嗡 尼日 帝 吽 堪 阿）。

【English Translation】
Rī. (Seed Syllable) In the west is Vaitālī, in the north is Ghasmarī, in the northeast is Pukkasī, in the southeast is Śabarī, in the southwest is Caṇḍālī, in the northwest is Ḍombinī, above are the Ḍākinīs of the sky, and below are the Ḍākinīs of the earth. All of them are black in color, with one wrathful face, three red eyes, and yellow hair standing upright.
The right hand holds a copper curved knife up in the sky, the left hand holds a skull filled with the blood of the four demons at the heart, the khaṭvāṅga rests on the left armpit, the lower body is wrapped in a tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot presses on the left thigh, sitting in a half-lotus dancing posture. Oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Om, the nature of reality, I). The fifth is the enlightened one. Wisdom is the wisdom of the dharma realm. In the heart of all of them, on the moon, each of their seed syllables shines with light, in the eyes of the main deity, from Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, Om) arises the white Vajra Mother of Ignorance; in the ears, from Haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, haṃ, Hang) arises the black Vajra Mother of Hatred; in the nose, from Maṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, maṃ, Mang) arises the yellow Vajra Mother of Stinginess; on the tongue, from Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, raṃ, Rang) arises the red Vajra Mother of Desire; on the forehead, from Aṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, aṃ, Ang) arises the green Vajra Mother of Jealousy; in the upper part of the heart, from A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, Ah) arises the blue Vajra Mother of Power; on the crown of the head, from Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, Om) arises the white Vajra Mother of Body; in the throat, from Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āḥ, Ah) arises the red Vajra Mother of Speech; in the lower part of the heart, from Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) arises the blue Vajra Mother of Mind. All of them have one face and two hands, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull, the khaṭvāṅga tucked under the armpit, sitting in a half-lotus dancing posture on a corpse cushion. Oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata khecarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Om, all Tathagata sky-goers, Vajra nature, I). Oṃ sarva tathāgata bhūcarī vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata bhūcarī vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Om, all Tathagata earth-goers, Vajra nature, I). Oṃ sarva tathāgata patālavāsinī vajra svābhāva ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata patālavāsinī vajra svābhāva ātma ko'haṃ, Om, all Tathagata netherworld-dwellers, Vajra nature, I).
Fifth, invoking the Wisdom Being and blending it into non-duality.
Fifth, invoking the Wisdom Being and blending it into non-duality: From the A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a, Ah) in one's heart, light radiates, invoking the mandala of the fifteen Wisdom Goddesses into the space in front, placing it into the water for Vajra ablution, and sprinkling it on the offerings, reciting Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) to dispel the obstacles of the offerings. Then, circling the offerings with the hand holding the Vajra, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) three times, blessing all the offerings into bliss and emptiness. Then, shaking the bell with the left hand, and taking any offering with the right hand, offering it in a throwing gesture. Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā, Om Dza Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha). Offering. Oṃ niri ti hūṃ khaṃ a. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ niri ti hūṃ khaṃ a, Om Niri Ti Hum Kham A).

--------------------------------------------------------------------------------

ཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴
ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་
ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །
17-290
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་
དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།། །།
༈ དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ།
དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་
ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་
གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་
ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། 
17-291
དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་
སུ་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་
ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，hum svaha，汉语字面意思：吽 梭哈）
ཞབས་བསིལ། 洗脚水。
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 布 贝 阿 吽 梭哈）
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 班杂 杜 贝 阿 吽 梭哈）
དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། 同样地，在香的位置。
གནྡྷེ༴ 香等。
ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ 食子等。
ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ 光明等。
ལྔས་མཆོད། 以五供供养。
ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 郭里 冈 阿 吽 梭哈）
ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། 首尾相同。
ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ （藏文，梵文天城体，oṃ caurī caṃ，汉语字面意思：嗡 凑里 仓）等。
ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ （藏文，梵文天城体，oṃ baitālī baṃ，汉语字面意思：嗡 贝达里 邦）等。
ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ （藏文，梵文天城体，oṃ ghasmarī ghaṃ，汉语字面意思：嗡 嘎斯玛里 冈）等。
ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ （藏文，梵文天城体，oṃ pukkasī paṃ，汉语字面意思：嗡 布嘎斯 邦）等。
ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ ཤཾ༴ （藏文，梵文天城体，oṃ śavarī śaṃ，汉语字面意思：嗡 夏瓦里 尚）等。
ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ （藏文，梵文天城体，oṃ caṇḍālī caṃ，汉语字面意思：嗡 禅达里 仓）等。
ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ （藏文，梵文天城体，oṃ ḍombinī ḍāṃ，汉语字面意思：嗡 栋比尼 栋）等。
ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། 这样仅仅以八女神的咒语供养。
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། 持金刚铃。
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། 顶礼赞叹嗔恨金刚。
གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། 顶礼赞叹愚痴金刚。
སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། 吝啬金刚请救护我。
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། 贪欲金刚请赐予我。
ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། 嫉妒金刚与傲慢。
སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། 幻化金刚，所有怙主。
ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། 能够成办一切事业。
ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། 一切都成为金刚的主人。
གཽ་རཱི་ཛཿ 郭里 匝，将誓言尊引导至智慧尊的头顶。
དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །
ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། 凑里 吽，安住。
གཞུག །
བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། 贝达里 邦，束缚。
བཅིང་།
གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ 嘎斯玛里 吼，令不悦者皆欢喜。
མི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།
དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ། 第六，灌顶。
དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། 第六是灌顶：
དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ 然后从自己心间的
ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། 从（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子中，以黑色光芒铁钩的形态取出，以此迎请安住在三界中的所有佛陀。
ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ 嗡 郭里 冈 阿 吽 等八女神的咒语
གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། 如前供养。
ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། （藏文，梵文天城体，oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，请诸如来灌顶于我）
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། 这样祈请后，诸佛以黑汝嘎的形象，以充满五部如来体性的五甘露的宝瓶灌顶。
དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། 灌顶时，会降下花雨。
རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། 也会发出鼓声。
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། 形象金刚母等应供养。
རྡོ་རྗེའི་གླུ་ 唱诵金刚歌，
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། 眼神女等应唱诵。
དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 灌顶后，从稍微向上倾斜的水中，主要将不动佛给予布嘎斯郭里等，
རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། 将毗卢遮那佛给予金刚母、尸林母、食肉母、盗贼母、行地母等。
དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། 将宝生佛给予白女、旃陀罗女、起尸母等。
ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། 将无量光佛给予水瑜伽母、栋波尼、嘎斯玛里、空行母等。
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 以不空成就佛为金刚空行母加冕，成为无二。
རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། 将金刚沐浴的供水放入其中，以此洒在供品上。
ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། 念诵（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以供品驱除障碍。
དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། 然后以手持金刚杵，围绕供品。
ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 以（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三次加持所有供品成为乐空。
དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མ 然后左手摇铃，右手...

【English Translation】
Hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hum svaha, Literal Chinese meaning: Hum Suoha)
Foot washing water.
Oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Pushpe Ah Hum Svaha)
Oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Du Bei Ah Hum Svaha)
Similarly, in the place of incense.
Gandhe etc.
Naivedya etc.
Āloke etc.
Offer with the five.
Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Gouri Gang Ah Hum Svaha)
The beginning and end are the same.
Oṃ caurī caṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ caurī caṃ, Literal Chinese meaning: Om Chouri Cang) etc.
Oṃ baitālī baṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ baitālī baṃ, Literal Chinese meaning: Om Beidali Bang) etc.
Oṃ ghasmarī ghaṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ ghasmarī ghaṃ, Literal Chinese meaning: Om Gasmarli Gang) etc.
Oṃ pukkasī paṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ pukkasī paṃ, Literal Chinese meaning: Om Bugasi Bang) etc.
Oṃ śavarī śaṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ śavarī śaṃ, Literal Chinese meaning: Om Shavari Shang) etc.
Oṃ caṇḍālī caṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ caṇḍālī caṃ, Literal Chinese meaning: Om Chandali Cang) etc.
Oṃ ḍombinī ḍāṃ etc. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ ḍombinī ḍāṃ, Literal Chinese meaning: Om Dongbini Dong) etc.
Thus, offer with only the mantras of the eight goddesses.
Hold the vajra bell.
I prostrate and praise the Vajra of Hatred.
I prostrate and praise the Vajra of Ignorance.
May the Vajra of Stinginess protect me.
May the Vajra of Desire grant me.
The Vajra of Jealousy and Pride.
The Vajra of Illusion, all protectors.
Those who accomplish all actions.
May all become the masters of the Vajra.
Gaurī jaḥ, invite the wisdom being onto the head of the samaya being.
Caurī hūṃ, dwell.
Baitālī baṃ, bind.
Ghasmarī hoḥ, may those who are displeased become pleased.
Sixth, Empowerment.
The sixth is the empowerment:
Then, from the
Hūṃ seed in one's heart, draw out a black ray of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas residing in the three realms. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Offer with the mantras of the eight goddesses, such as Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ, as before.
Pray: 'Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Om, May all Tathagatas empower me)
Having prayed thus, those Buddhas, in the form of Heruka, empower with a vase filled with the five nectars that are the essence of the five Tathagatas.
During the empowerment, a rain of flowers will fall.
The sound of drums will also arise.
Offerings should be made by Rūpa Vajramā etc.
The Vajra song should be sung by Caksusamā etc.
After the empowerment, from the slightly upturned water, mainly give Akṣobhya to Pukkasī Gaurī etc.
Give Vairocana to Vajramā, Śavārī, Caura, Taskarī, Bhūcarī etc.
Give Ratnasambhava to Svetī, Caṇḍālī, Vetālī etc.
Give Amitābha to Jala Yoginī, Ḍombinī, Ghasmarī, Khecarī etc.
Crowned Vajraḍākinī with Amoghasiddhi, and become non-dual.
Place the Vajra cleansing water inside, and sprinkle it on the offerings.
By uttering Hūṃ, dispel the obstacles with the offerings. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
Then, holding the vajra in hand, circumambulate the offerings.
Bless all the offerings into bliss and emptiness with Oṃ āḥ hūṃ three times. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Then, ringing the bell with the left hand, and with the right hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་
གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་
པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴
ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
17-292
སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་
མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་
ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 
17-293
ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ། །།
༈ བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ།
བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་
ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱི

【现代汉语翻译】
以取来并放置供品的方式进行供养。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供养用水：嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。洗脚水：嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈。嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈。同样地，在香的位置，香等五种供养。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。首尾相同：嗡 措日 仓 嗡 贝达里 班 嗡 嘎玛日 冈 嗡 布嘎西 邦 嗡 夏瓦日 夏 嗡 禅达里 仓 嗡 多比尼 达，这样仅仅以八位女神的咒语进行供养。
手持金刚铃，向愤怒金刚顶礼赞叹！向愚痴金刚顶礼赞叹！悭吝金刚请救护我！贪欲金刚请赐予我！嫉妒金刚与傲慢，幻化金刚诸护法，一切事业皆能成办，一切皆是金刚之主。
歌唱：郭日 扎，迎请誓言尊于智慧尊之顶。措日 吽，安住。贝达里 班，束缚。嘎玛日 霍，令不悦者喜悦。第六灌顶：之后，从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，以黑色光芒铁钩的形状取出，以此迎请安住于三界的一切佛陀，以嗡 郭日 冈 阿 吽 等八位女神的咒语如上供养。念诵：嗡 阿比辛恰度 玛 萨瓦 达塔嘎达，祈请诸佛以黑汝嘎之形，以五如来之自性，充满五甘露的宝瓶进行灌顶。灌顶时，将降下花雨，发出鼓声。以色金刚母等进行供养。以金刚歌，由眼母等唱诵。灌顶后，从稍微向上卷起的水中，主尊父母，布嘎西和郭日玛为不动佛（Akshobhya）所顶戴，夏瓦日和措日玛为毗卢遮那佛（Vairocana）所顶戴，禅达里和贝达里为宝生佛（Ratnasambhava）所顶戴，多比尼和嘎玛日为无量光佛（Amitabha）所顶戴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭，是不动佛之支分。
第七，享用甘露；第八，供养。
第七，享用甘露：之后，在下方，从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生出风轮，烟色，弓形，末端以两面旗帜为标志。其上，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出火轮

【English Translation】
Offer by taking and placing the offerings. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering water: Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Foot washing water: Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā. Similarly, in the place of incense, offer the five incenses etc. Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. The beginning and end are the same: Oṃ caurī caṃ, Oṃ baitālī baṃ, Oṃ ghasmarī ghaṃ, Oṃ pukkasī paṃ, Oṃ śavarī śaṃ, Oṃ caṇḍālī caṃ, Oṃ ḍombiṇī ḍāṃ, thus offering only with the mantras of the eight goddesses.
Holding the vajra bell, I prostrate and praise the wrathful vajra! I prostrate and praise the ignorant vajra! May the miserly vajra protect me! May the desirous vajra grant me! Jealous vajra and pride, illusion vajra, all protectors, all deeds are perfectly accomplished, all are the masters of vajra.
Singing: Gaurī jaḥ, invite the samaya-sattva (pledge being) onto the head of the jñāna-sattva (wisdom being). Caurī hūṃ, abide. Baitālī baṃ, bind. Ghasmarī hoḥ, make the displeased pleased. Sixth empowerment: Then, from the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in one's own heart, extract a black ray of light in the form of an iron hook, and with it invite all the Buddhas residing in the three realms, and offer with the mantras of the eight goddesses, such as Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ, as above. Recite: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata, and pray that those Buddhas, in the form of Heruka, empower with a vase filled with the five nectars of the nature of the five tathāgatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. Offer with Rūpa Vajramā etc. Sing the vajra song with Caksurma etc. After the empowerment, from the slightly curled up water, the main father and mother, Pukkasī and Gaurī are crowned by Akshobhya, Śavarī and Caurī are crowned by Vairocana, Caṇḍālī and Baitālī are crowned by Ratnasambhava, Ḍombiṇī and Ghasmarī are crowned by Amitābha. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta vajra svabhāva ātmako'haṃ, is a limb of Akshobhya.
Seventh, tasting the nectar; eighth, offering.
Seventh, tasting the nectar: Then, below, from yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises the wind mandala, smoky, bow-shaped, marked at the end with two banners. Above that, from raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) arises the fire mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་
གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་
བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། 
17-294
མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་
སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །།བརྒྱད་པ་མཆོད་
པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་
ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་
སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་
ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །
17-295
སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་
གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་
སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་ས

【现代汉语翻译】
一个红色三角形的轮盘，上面放着一个外白内红的头盖骨碗。碗的中央是人肉和菩提心。东边是象肉和粪便，南边是马肉和尿液，西边是牛肉和血，北边是狗肉和骨髓。
所有这些的外部形态是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。生命是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。在它上面是一个半月形金刚杵的顶端，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。头朝下。风吹燃火焰，加热头盖骨碗。五肉和五甘露沸腾。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）发出光芒，从带有半月形金刚杵的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中降下智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和乌兰。
最后，半月形金刚杵也落入头盖骨碗中融化，变成了甘露的自性。所有主尊和眷属的舌尖上都出现了一个金刚杵，大小如一颗青稞粒。通过它的光芒管道，甘露被吸上来，饮用后变得非常愉悦。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 斯瓦达 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭（藏文略，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako 'haṃ）。这是无量光佛（Amitābha）的支分。
第八，供养：然后，从九尊神的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，从世间界中收集了美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甜美的味道和柔软的触感，光芒将它们聚集起来，化现出无数的供养天女在诸神之上。她们向九尊神的坛城供养。
世尊今日降临甚好！我等有福，具足善缘。祈请纳受我之供养，以慈悲心垂念我等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈（藏文略，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā）。
如您诞生之初，诸天沐浴圣水，我今亦以天之净水，为您沐浴。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈（藏文略，梵文罗马拟音：oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā）。
美妙鲜花，清净又芬芳，诞生于清净之地。我今以恭敬之心供养您，祈请一一纳受，心生欢喜。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（藏文略，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā）。
令人愉悦，蕴含精华，具备殊胜之味。无上妙香，芬芳扑鼻。我今…一一… 杜贝（藏文略，梵文罗马拟音：dhūpe）。清净美好，吉祥之香，诞生于清净之地。我今…一一… 根德（藏文略，梵文罗马拟音：gandhe）。清净又清净，吉祥之食，诞生于清净之地。我今…一一… 奈维迪扬（藏文略，梵文罗马拟音：naivedyaṃ）。鲜红明亮，美丽又清净，吉祥又驱散黑暗的明灯。我今…一一… 阿洛给（藏文略，梵文罗马拟音：āloke）。除此之外，还有各种供品，乐器之声…

【English Translation】
A red triangular wheel, on which is placed a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and excrement, to the south are horse meat and urine, to the west are beef and blood, and to the north are dog meat and marrow.
The external appearance of all these is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The life is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). On top of it is a crescent vajra tip, marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Looking downwards. The wind ignites the fire, heating the skull cup. The five meats and five amṛtas boil.
From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), rays of light emanate, and from the crescent vajra with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), wisdom amṛta descends. It becomes inseparable from the samaya amṛta. Recite three times Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Ulan.
Finally, the crescent vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amṛta. From the tip of the tongues of all the main deities and retinue, a vajra the size of a barley grain appears. Through its light tube, amṛta is drawn and consumed, becoming extremely pleased. Om Sarva Tathāgata Amṛta Svāda Vajra Svabhāva Ātmako 'haṃ (藏文略，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako 'haṃ). This is a branch of Amitābha (无量光佛).
Eighth, offering: Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the hearts of the nine deities, light radiates, collecting beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches from the world realm. The light gathers them, and countless offering goddesses emanate above the deities. They make offerings to the mandala of the nine deities.
'Blessed One, it is good that you have come here today! We are fortunate and endowed with merit. Please accept our offerings and have compassion on us.' Om Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文略，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā).
'Just as at the moment of your birth, the gods bathed you with divine water, so too, I now bathe your body with pure divine water.' Om Nīriti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文略，梵文罗马拟音：oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā).
'Beautiful flowers, lovely and pure, born in a pure place. I offer them to you with reverence, please accept them individually and be pleased.' Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文略，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā).
'Delightful, containing essence, possessing the best taste. Supreme incense, with the best fragrance. I now... individually... Dhūpe (藏文略，梵文罗马拟音：dhūpe). Pure and good, auspicious fragrance, born in a pure place. I now... individually... Gandhe (藏文略，梵文罗马拟音：gandhe). Pure and pure, auspicious food, born in a pure place. I now... individually... Naivedyaṃ (藏文略，梵文罗马拟音：naivedyaṃ). Red and clear, beautiful and pure, auspicious and dispelling darkness, this lamp. I now... individually... Āloke (藏文略，梵文罗马拟音：āloke). Besides that, there are also various offerings, the sound of musical instruments...'

--------------------------------------------------------------------------------

ྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།། །།
༈ དགུ་པ་བསྟོད་པ།
དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་
དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །
17-296
ཆོས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཨཱ་ལས་སྐྱེས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་
གནོན་པ་འཇིགས་པ་སྐུ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་
གཟིགས། །གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨི་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གཽ་རི་མ། །གཟི་བརྗིད་མི་མཚུངས་གར་ལྡན་རོ་མཆོག་མྱོང་། །དོན་དམ་ཐུགས་
ཆུད་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག ། སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་
ལས་སྐྱེས། །གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་མཆོག །དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །མཚུངས་མེད་
ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
17-297
དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། །སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་
ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། །འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། །རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། །འཇིག་མ་གསལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། །སྒེག་
མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། །

【现代汉语翻译】
ཉན་ཡིད་འོང་ལྡན། ། (nyen yi 'ong ldan) 悦耳动听！
བདག༴ (bdag) 我……
སོ་སོར༴ (so sor) 各自……
ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ badzra shapta āḥ hūṃ svāhā) 嗡 班杂 夏帕 阿 吽 梭哈！
ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā) 嗡 郭里 冈 阿 吽 梭哈！
ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། (thog mtha' 'dra bas) 首尾相同故。
ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ (oṃ tsaurī tsaṃ) 嗡 措热 仓……
ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ (oṃ baitālī baṃ) 嗡 贝达里 邦……
ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ (oṃ ghasmarī ghaṃ) 嗡 嘎斯玛热 冈……
ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ (oṃ pukka sī paṃ) 嗡 布嘎斯 邦……
ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ (oṃ shawa ri'a shaṃ) 嗡 夏瓦热 祥……
ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ (oṃ tsaṇḍālī tsaṃ) 嗡 旃达里 仓……
ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ (oṃ ḍombi nī ḍāṃ) 嗡  Dombi 尼 当……
ཅེས་མཆོད། (ches mchod) 如是供养。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།། (oṃ sarba ta thāgata pūza badzra sva bhāwa ātma ko 'haṃ) 嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是。
༈ དགུ་པ་བསྟོད་པ། (dgu pa bstod pa) 第九 赞颂
དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། (dgu pa bstod pa ni) 第九赞颂是：
ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། (oṃ mahā badzra hūṃ zhes pas rdo rje gzung) 以‘嗡 玛哈 班杂 吽’执持金刚杵。
ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། (oṃ badzra ghaṇḍe ā zhes pas dril bu gzung ste) 以‘嗡 班杂 刚德 阿’执持铃。
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། (mchod pa'i lha mo de rnams kyis gnyis su med pa'i ye shes kyi ngang nas bdag dkyil 'khor gyi 'khor lo bsgom pa la bstod par gyur) 供养的诸天女，以无二智慧之状态，赞颂我修持坛城之轮。
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ (don yod grub pa'i yan lag go) 此为成就意义之支分。
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ། (mos pa sna tshogs gdul dka' 'dul ba'i phyir) 为了调伏各种难以调伏的信仰。
ཆོས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད་འགག་པ་མེད་པ་ལས། ། (chos dbyings mi bskyod 'gag pa med pa las) 从法界不动无碍之中，
ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། ། (thabs kyi sprul pa sna tshogs ston mdzad pa) 示现各种方便化身。
ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('ye shes thugs rje can la phyag 'tshal lo) 向具智慧与慈悲者顶礼！
འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཨཱ་ལས་སྐྱེས། ། ('khor lo bzhi yi bdag nyid ā las skyes) 四轮之自体，从阿 (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字生。
བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འཇིགས་པ་སྐུ། ། (bdud bzhi zil gyis gnon pa 'jigs pa sku) 威慑四魔之可怖身。
མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ། (mi bskyod dbu brgyan bde ba chen po'i sku) 不动佛为顶严，大乐之身。
ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('ye shes mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo) 向智慧空行众顶礼！
ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། ། (ā las skyes pa'i mdzes ma rdo rje ma) 从阿 (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 字所生之美女金刚母。
རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་གཟིགས། ། (rtag tu dgyes pa kha ṭvāṃ ga la gzigs) 恒常欢喜，注视卡杖嘎。
གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཐོགས། ། (gdug pa rnams skrag rnam snang cod pan thogs) 令恶者惊恐，头戴毗卢遮那佛之冠。
དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (dur khrod rgyan dang ldan la phyag 'tshal lo) 向具足尸陀林饰物者顶礼！
ཨི་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གཽ་རི་མ། ། (i las byung ba gsang ba'i gau ri ma) 从伊 (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊) 字所生之秘密郭里母。
གཟི་བརྗིད་མི་མཚུངས་གར་ལྡན་རོ་མཆོག་མྱོང་། ། (gzi brjid mi mtshungs gar ldan ro mchog myong) 威光无与伦比，具足舞姿，品尝殊胜之味。
དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག ། (don dam thugs chud dbu rgyan rin chen tog) 领悟胜义，头戴珍宝顶饰。
སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (spyan gsum thod rlon can la phyag 'tshal lo) 向具足三眼与湿颅者顶礼！
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། ། (ā li kā li'i snyoms 'jug rnal 'byor ma) 阿 (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 里嘎 (藏文：ཀཱ།，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) 里之等入瑜伽母。
བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། ། (bde la rtag dgyes byang chub sems kyi ngang) 恒常欢喜安乐，处于菩提心之状态。
འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་ལས་སྐྱེས། ། ('od dpag med kyis dbu brgyan ī las skyes) 阿弥陀佛为顶严，从伊 (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊) 字所生。
གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (gar gyis dgyes pa de la phyag 'tshal lo) 向以舞姿而欢喜者顶礼！
ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ། (u las byung ba'i rdo rje mkha' 'gro ma) 从乌 (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) 字所生之金刚空行母。
ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་མཆོག ། (khams gsum dag byed sgrol ma las kyi mchog) 净化三界之度母，事业最为殊胜。
དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། ། (don grub dbu brgyan chags pa'i spyan dang ldan) 成就义之顶严，具足贪恋之眼。
མཚུངས་མེད་ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (mtshungs med chags par ldan la phyag 'tshal lo) 向具足无与伦比之贪恋者顶礼！
སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། ། (skye med chos dbyings rnam dag pukka sī) 无生法界清净之布嘎斯。
མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲི་མ་དག་མཛད་ཅིང་། ། (mi bskyod dbu brgyan dri ma dag mdzad cing) 不动佛为顶严，净化垢染。
ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། ། ('ū las skyes pa brgya phyed 'phreng ba'i 'dzin) 从乌 (藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌) 字所生，手持百半之花鬘。
འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('jig rten zhi mdzad de la phyag 'tshal lo) 向寂灭世间者顶礼！
དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། ། (dus gsum 'dus ma byas pa'i ri khrod ma) 三时无为之山居母。
སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། ། (spros bral dri med rnam snang dbu la bzhugs) 离戏无垢，毗卢遮那佛安住于顶。
རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། ། (ṛi las 'khrungs pa gar gyis phyogs bcur gzigs) 从热 (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热) 字所生，以舞姿观视十方。
ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། (chu zla dang mtshungs khyod la phyag 'tshal lo) 犹如水中月，向您顶礼！
གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། ། (gnas dang nye gnas la sogs bgrod mdzad cing) 游行于处所及近处所等。
འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། ། ('du byed ma lus srog mdzad tsaṇḍā lī) 赐予一切有为法生命之旃达里。
རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། ། (rin chen dbu brgyan brjid pas rā ṛi las skyes) 珍宝顶严，威光赫奕，从热 (藏文：རཱྀ།，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热) 字所生。
འཇིག་མ་གསལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ('jig ma gsal mdzad ma la phyag 'tshal lo) 向照亮世间之母顶礼！
ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། ། (thugs rje skyed mdzad g.yo ba'i ḍombi nī) 生起慈悲之摇动 Dombi 尼。
སྒེག་མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། ། (sgeg mo snang mtha' dbu brgyan lī las byung) 娇媚，无边光为顶严，从里 (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：里) 字所生。

【English Translation】
Nyen yi 'ong ldan! Pleasant to the ear!
Bdag... I...
So sor... Each...
Oṃ badzra shapta āḥ hūṃ svāhā! Om Vajra Shapta Ah Hum Svaha!
Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā! Om Gauri Gam Ah Hum Svaha!
Thog mtha' 'dra bas. Because the beginning and end are the same.
Oṃ tsaurī tsaṃ... Om Tsauri Tsaṃ...
Oṃ baitālī baṃ... Om Baitālī Baṃ...
Oṃ ghasmarī ghaṃ... Om Ghasmarī Ghaṃ...
Oṃ pukka sī paṃ... Om Pukka Si Paṃ...
Oṃ shawa ri'a shaṃ... Om Shawa Ri'a Shaṃ...
Oṃ tsaṇḍālī tsaṃ... Om Tsaṇḍālī Tsaṃ...
Oṃ ḍombi nī ḍāṃ... Om Dombi Ni Ḍāṃ...
Ches mchod. Thus offer.
Oṃ sarba ta thāgata pūza badzra sva bhāwa ātma ko 'haṃ. Om, all Tathagata offerings, Vajra nature, I am.
Ninth Praise
The ninth praise is:
Oṃ mahā badzra hūṃ zhes pas rdo rje gzung. Hold the vajra with 'Om Maha Vajra Hum'.
Oṃ badzra ghaṇḍe ā zhes pas dril bu gzung ste. Hold the bell with 'Om Vajra Ghante Ah'.
Mchod pa'i lha mo de rnams kyis gnyis su med pa'i ye shes kyi ngang nas bdag dkyil 'khor gyi 'khor lo bsgom pa la bstod par gyur. May those offering goddesses, in a state of non-dual wisdom, praise me for meditating on the wheel of the mandala.
Don yod grub pa'i yan lag go. This is a branch of accomplishing meaning.
Mos pa sna tshogs gdul dka' 'dul ba'i phyir. For the sake of taming various difficult-to-tame beliefs.
Chos dbyings mi bskyod 'gag pa med pa las. From the unmoving and unimpeded Dharmadhatu,
Thabs kyi sprul pa sna tshogs ston mdzad pa. Showing various emanations of skillful means.
'Ye shes thugs rje can la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one with wisdom and compassion!
'Khor lo bzhi yi bdag nyid ā las skyes. The essence of the four chakras, born from Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A).
Bdud bzhi zil gyis gnon pa 'jigs pa sku. A terrifying form that subdues the four maras.
Mi bskyod dbu brgyan bde ba chen po'i sku. Unmoving as the head ornament, the body of great bliss.
'Ye shes mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo. I prostrate to the assembly of wisdom dakinis!
Ā las skyes pa'i mdzes ma rdo rje ma. Beautiful Vajra Mother born from Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A).
Rtag tu dgyes pa kha ṭvāṃ ga la gzigs. Always delighted, gazing at the khatvanga.
Gdug pa rnams skrag rnam snang cod pan thogs. Frightening the wicked, wearing the crown of Vairochana.
Dur khrod rgyan dang ldan la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one adorned with charnel ground ornaments!
I las byung ba gsang ba'i gau ri ma. Secret Gauri Mother born from Ī (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I).
Gzi brjid mi mtshungs gar ldan ro mchog myong. Incomparable splendor, possessing dance, experiencing the supreme taste.
Don dam thugs chud dbu rgyan rin chen tog. Understanding ultimate meaning, the head ornament is a precious crest.
Spyan gsum thod rlon can la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one with three eyes and a fresh skull!
Ā li kā li'i snyoms 'jug rnal 'byor ma. Yoga Mother in equipoise of Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A) li and Kā (藏文：ཀཱ།，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Ka) li.
Bde la rtag dgyes byang chub sems kyi ngang. Always delighted in bliss, in the state of Bodhicitta.
'Od dpag med kyis dbu brgyan ī las skyes. Amitabha as the head ornament, born from Ī (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：I).
Gar gyis dgyes pa de la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one who delights in dance!
U las byung ba'i rdo rje mkha' 'gro ma. Vajra Dakini born from U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U).
Khams gsum dag byed sgrol ma las kyi mchog. Tara who purifies the three realms, supreme in action.
Don grub dbu rgyan chags pa'i spyan dang ldan. The head ornament of accomplished meaning, possessing eyes of attachment.
Mtshungs med chags par ldan la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one who possesses incomparable attachment!
Skye med chos dbyings rnam dag pukka sī. Unborn, the completely pure Dharmadhatu, Pukka Si.
Mi bskyod dbu brgyan dri ma dag mdzad cing. Unmoving as the head ornament, purifying defilements.
'Ū las skyes pa brgya phyed 'phreng ba'i 'dzin. Born from Ū (藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：U), holding a garland of one hundred and a half.
'Jig rten zhi mdzad de la phyag 'tshal lo. I prostrate to the one who pacifies the world!
Dus gsum 'dus ma byas pa'i ri khrod ma. Hermit Mother uncompounded by the three times.
Spros bral dri med rnam snang dbu la bzhugs. Free from elaboration, immaculate, Vairochana resides on the head.
Ṛi las 'khrungs pa gar gyis phyogs bcur gzigs. Born from Ṛi (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri), gazing at the ten directions with dance.
Chu zla dang mtshungs khyod la phyag 'tshal lo. Like the moon in water, I prostrate to you!
Gnas dang nye gnas la sogs bgrod mdzad cing. Traveling to places and nearby places, etc.
'Du byed ma lus srog mdzad tsaṇḍā lī. Chandali who gives life to all compounded things.
Rin chen dbu brgyan brjid pas rā ṛi las skyes. Precious head ornament, radiant, born from Ṝ (藏文：རཱྀ།，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Rri).
'Jig ma gsal mdzad ma la phyag 'tshal lo. I prostrate to the mother who illuminates the world!
Thugs rje skyed mdzad g.yo ba'i ḍombi nī. Shaking Dombi Ni who generates compassion.
Sgeg mo snang mtha' dbu brgyan lī las byung. Charming, Infinite Light as the head ornament, born from ḷ (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li).

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྡ་ཡིས་སྐད་སྦྱོར་ཞིང་། །རུ་དྷི་ར་དང་ཨནྡྲ་ལ་རྟག་དགྱེས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་
ལཱྀ་ལས་སྐྱེས། །གཽ་རཱི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཆོམ་རྐུན་མ། །མི་རྟོག་མཉམ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན། །དབུ་རྒྱན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རྟགས། །ཨེ་
ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཆགས་པས་དབང་དུ་མཛད། །དཔལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་མཛད་བཻཏཱ་ལཱི། །ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་ཨེ་ལས་སྐྱེས། །སྙོམས་འཇུག་མི་གནས་ངང་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་གྷསྨ་རཱི། །དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བརྒྱན། །ཨོ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །
17-298
བར་སྣང་མངའ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངང་། །ཅོད་པན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨཽ་ལས་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ས་འོག་སྤྱོད། །འོག་གི་འཇིག་རྟེན་
མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །
གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་མཛད་ཅིང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ལྡན་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་མཛད་
དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ནག་ཕྱམ་གྱིས་གྱུར། དེ་ནས་དམར། དེ་ནས་སེར་
ལྗང་སྔོ་དཀར་པོར་ཕྱམ་གྱིས་གྱུར། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གསལ་བ། དེ་ནས། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ནས། གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད།། ཅེས་པའི་བར་དང་། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་
པ།། སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དག་པ་བསྒོམ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ཞལ་ནས་འཐོན་ཏེ་ལྟེ་བར་ཞུགས། གཙོ་མོས་བཟླས་པས་འཁོར་རྣམས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ། 
17-299
ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐུན་མོང་དུ་བཟླས། བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་
ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་
རླུང་གི་དཀྱིལ་འ

【现代汉语翻译】
向如虚空般无垢之身顶礼！
以极其猛烈的象征发出声音，
常喜血与内脏，
由嗔恨金刚顶饰，丽（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：莉）中生。
向注视十方的郭里（Gauri）顶礼！
成为法界光明的母亲，盗贼女，
不思不念，平等地致力于众生之利益，
顶饰愚痴金刚，是不变的象征，
由埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中生者，向彼顶礼！
以贪欲掌控世间一切，
创造光辉灿烂的贝塔丽（Vaitālī），
我慢金刚为顶饰，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中生，
向不住于等持之境者顶礼！
具备智慧与方便的格斯玛丽（Ghasmarī），
由彼所生，以贪爱金刚为庄严，
由奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）中生，从猛烈之业中生，
向示现无生为生者顶礼！
如幻如梦，于虚空中行，
掌控中阴，黑汝嘎（Heruka）之姿态，
发髻顶端，显现无量光，由奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）中生。
向遍知遍见者顶礼！
由毗卢遮那佛为顶饰，于地下行，
救度地下所有世间之母，
由昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）中生，以尸陀林之怖畏为庄严，
向具善巧方便与慈悲者顶礼！
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）里嘎（Āli Kā），嘎（Kā）里（Li），日月和合，地下清净，
以钺刀、颅骨等五印庄严，
具足半跏趺坐之舞姿，赤身裸体，三眼圆睁，身着虎皮裙，
以大手印之身，化现三脉，向彼顶礼！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图提 惹 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔 航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）
有依和无依的坛城，都变成漆黑色。然后变成红色。然后变成黄色、绿色、蓝色、白色，也变成漆黑色。然后像以前一样清晰。然后：色蕴不是金刚，乃至：愚痴也同样说是金刚。直到这里，以及轮之形的不动尊等，观想五印的清净。主尊心间的种子字周围环绕着咒语。从口中出来进入脐间。观想主母念诵时，眷属们作为念诵的同伴。
嗡 阿 阿。伊 伊。乌 乌。日 日。利 利。埃 埃。奥 奥。昂 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།）这样主眷共同念诵。念诵疲倦时，观想心间种子字的光芒将所有有情和无情器世间都收摄到宫殿中。而且，那些眷属的空行母们，也观想她们融入主母的心间。然后供养朵玛，在朵玛的下面，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出风的坛城。

【English Translation】
Homage to the body, stainless like the sky!
Expressing sounds with extremely fierce symbols,
Always delighting in blood and entrails,
Adorned with the diadem of wrathful vajra, born from Lī.
Homage to Gaurī, gazing in the ten directions!
Becoming the mother of the clear Dharmadhātu, the thief woman,
Non-conceptual, equally striving for the benefit of beings,
The diadem of the vajra of ignorance, an unchanging symbol,
Homage to her who is born from E!
Controlling all the worlds with attachment,
Creating glorious splendor, Vaitālī,
The vajra of pride adorns the head, born from E,
Homage to the state of non-abiding in equipoise!
Ghasmarī, endowed with wisdom and means,
Born from her, adorned with the vajra of desire,
Born from O, born from fierce action,
Homage to her who shows birth in the unborn!
Acting in the sky like illusion and mirage,
Mastering the intermediate state, in the form of Heruka,
The crest jewel, infinite light, born from Au,
Homage to her who knows and sees all!
Adorned with Vairocana, acting beneath the earth,
Liberating all the worlds below, the mother,
Born from Aṃ, adorned with the terrors of the charnel ground,
Homage to her who has skillful means and compassion!
Āli Kāli, the union of the moon and sun, purifying the underworld,
Adorning with the beauty of the five mudrās, such as the hooked knife and skull cup,
Possessing the dance of the half-lotus posture, naked, with three eyes, wearing a tiger skin loincloth,
With the body of the great mudrā, manifesting the three channels, homage to her!
Oṃ Sarva Tathāgata Stuti Ra Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
The maṇḍala with supports and without supports becomes completely black. Then it becomes red. Then it becomes yellow, green, blue, white, and also becomes completely black. Then it becomes clear as before. Then: The aggregate of form is not vajra, up to: Ignorance is also said to be vajra. Up to here, and the immovable one in the form of the wheel, etc., contemplate the purity of the five seals. The seed syllable in the heart of the main deity is surrounded by a rosary of mantras. It comes out from the mouth and enters the navel. Contemplate that when the main deity recites, the retinue acts as companions in the recitation.
Oṃ A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E Ai. O Au. Aṃ Svāhā. Thus, the main deity and the retinue recite together. When tired of reciting, contemplate that the light from the seed syllable in the heart gathers all animate and inanimate phenomena into the palace. Moreover, contemplate that those retinue goddesses dissolve into the heart of the main deity. Then offer the torma, and below the torma, from the syllable Yaṃ, the maṇḍala of wind arises.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་
ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་
ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་
ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། 
17-300
ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་
ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་
ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་
ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་
ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་
ཀ་ལ་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་གྱུར། 
17-301
ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཡི་
དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །

【现代汉语翻译】
在容器中，放置一个类似于人头形状的供物，其下端以两块布幡作为标记。在其上方，放置一个由藏文'རཾ་'（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，火）形成的红色三角形火焰坛城。坛城之上，放置一个由藏文'ཨ་'（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，无生）形成的头盖骨，外部白色内部红色。头盖骨内部中心放置人肉和菩提心。东方放置象肉和粪便，南方放置马肉和尿液，西方放置牛肉和血，北方放置狗肉和骨髓。这些东西的外部形象是藏文'ཨོཾ'（藏文，梵文天城体om，梵文罗马拟音om，圆满）。生命是藏文'ཨཱཿ'（藏文，梵文天城体ah，梵文罗马拟音ah，无生）。其上是半月和金刚杵尖端，以藏文'ཧཱུྃ'（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，不动）作为标记，头部朝下。风吹燃火焰，头盖骨被焚烧，五肉五甘露沸腾。从藏文'ཨོཾ'和'ཨཱཿ'中散发出光芒，从带有藏文'ཧཱུྃ'的半月金刚杵中降下智慧甘露，与誓言甘露融为一体。
念诵三次藏文'ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ'。最后，半月金刚杵也落入头盖骨中，融化成为甘露的自性。所有供养的宾客的舌尖上出现金刚，如大麦粒般大小，从中发出管状光芒，接触到供物，光芒的管道引导甘露被享用。念诵：'ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།'念诵三次。您被瑜伽母众围绕，您以自己的心意成就，您成就原因和非原因的一切轮回，以慈悲的力量使众生成就菩提。以世俗的幻化成就菩提之心，赞颂喜金刚吉祥黑汝嘎。念诵百字明三次后，供养的宾客感到满意，发出'哈哈，嘿嘿，呼呼，嘿嘿，吼吼，杭杭'十二种智慧的笑声，并承诺：'我们将完成修行者您心中所愿的一切。'
八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间守护者，所有夜叉众，所有生灵众，所有罗刹众，所有饿鬼众，所有食肉鬼众，所有疯狂鬼众，所有遗忘鬼众，所有空行母众，以及所有其他生灵众。

【English Translation】
In the container, place an offering that resembles the shape of a human head, marked at the bottom with two banners. Above it, place a red triangular fire mandala formed from the Tibetan letter 'རཾ་' (Tibetan: རཾ་, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, meaning: fire). Above the mandala, place a skull cup formed from the Tibetan letter 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Devanagari: a, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn), white on the outside and red on the inside. Inside the center of the skull cup, place human flesh and bodhicitta. To the east, place elephant meat and feces; to the south, horse meat and urine; to the west, beef and blood; to the north, dog meat and marrow. The external appearance of these things is the Tibetan letter 'ཨོཾ' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: om, Romanized Sanskrit: om, meaning: perfection). Life is the Tibetan letter 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: ah, Romanized Sanskrit: ah, meaning: unborn). Above it is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with the Tibetan letter 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: immovable), with the head facing down. The wind ignites the fire, the skull cup is burned, and the five meats and five amritas boil. From the Tibetan letters 'ཨོཾ' and 'ཨཱཿ' emanate rays of light, and from the crescent moon vajra with the Tibetan letter 'ཧཱུྃ' descends the wisdom amrita, merging indivisibly with the samaya amrita.
Recite the Tibetan letters 'ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ' three times. Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup, melting into the nature of amrita. From the tip of the tongue of all the offering guests appears a vajra, the size of a barley grain, from which emanates a tubular light, touching the offering, and the tube of light guides the amrita to be enjoyed. Recite: 'ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།' Recite three times. You are surrounded by the assembly of yoginis, you accomplish with your own mind, you accomplish all samsara of cause and non-cause, with the power of compassion may sentient beings achieve bodhi. With the illusion of conventionality, accomplish the mind of bodhi, praise Hevajra glorious Heruka. After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, the offering guests are satisfied, emitting the twelve wisdom laughter of 'Haha, Hihi, Huhu, Hehe, Hoho, Ham Ham,' and promise: 'We will accomplish whatever you, the practitioner, desire in your mind.'
The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight worldly protectors, all the yaksha hosts, all the bhuta hosts, all the rakshasa hosts, all the preta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, all the forgetting hosts, all the dakini hosts, and all other elemental hosts.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་
སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་འཇོམས་
དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་
ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་
འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །
17-302
དེ་ནས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི།
ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་ཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་
ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་
ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་
སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟསཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །
17-303
བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག།
༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་
དེར་མཆོད་པ་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། སྔོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ད

【现代汉语翻译】
所有眷属，请降临于此，垂听我的祈请！
享用此供养、布施和食子，愿瑜伽士我及眷属：
无病长寿，具足权势；
拥有荣耀、名声和美好命运；
获得广大受用，
成就威权和神通，降伏怨敌；
赐予息灾、增益、怀柔、诛伏等
各种事业的成就。
请具誓护法守护我，
助我成就一切悉地。
消除非时横死和各种疾病，
遣除邪魔和障碍。
消除恶梦和不祥之兆，
遣除空行母的诅咒等。
愿世界安乐，五谷丰登，
圆满具足安乐与祥瑞，
一切愿望皆得实现！'
如是嘱托事业，念诵百字明。
མུཿ (藏文)，(梵文天城体无)，(梵文罗马拟音mu)，(汉语字面意思无)愿食子供养的宾客返回各自的本性处。
若欲施放护法食子，应于此时进行。
然后敲击钲鼓，念诵：
ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི།
ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་ཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་
ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་
ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི།
愿生于高贵种姓且具誓之人，
示现无痴狂之金刚舞。
恭敬上师，心怀慈悲，
生生世世皆得转生。
手摇金刚铃杵，
诵读甚深之法，
享用明妃之甘露，
生生世世皆得转生。
愿一切诸佛，
获得大金刚持之果位。
以此善行，
愿六道众生皆得成就。
为赞颂菩提金刚，
为圆满菩提而行，
行持圆满正觉之行，
愿我也能行持此道。
显现证悟之次第终。
。
。
坛城仪轨之
土地仪轨。
坛城仪轨之土地仪轨，准备工作。坛城修法之三种仪轨中，首先，于修法之地陈设供品食子，先行以食子净化所有鬼神。
于空性中，从食子下方，由ཡཾ་ (藏文)，(梵文天城体yam)，(梵文罗马拟音yam)，(汉语字面意思风)生起风之

【English Translation】
May all beings with their retinues come here and listen to my request!
Enjoy this offering, charity, and torma, may the yogi, myself, and my retinue:
Be free from illness and have a long life, possess power;
Have glory, fame, and good fortune;
Obtain vast enjoyment,
Achieve authority and magical powers, subdue enemies;
Grant me the accomplishment of all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
May the oath-bound protectors guard me,
Help me accomplish all siddhis.
Eliminate untimely death and all kinds of diseases,
Remove demons and obstacles.
Eliminate bad dreams and inauspicious omens,
Remove the curses of dakinis, etc.
May the world be peaceful and the harvest be plentiful,
May peace and auspiciousness be fully complete,
May all wishes be fulfilled!'
Thus entrusting the activities, recite the Hundred Syllable Mantra.
མུཿ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari N/A), (Sanskrit Romanized mu), (Literal meaning in Chinese None) May the guests of the torma offering return to their respective natural abodes.
If you wish to offer the protector torma, it should be done at this time.
Then strike the cymbal and recite:
ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི།
ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་ཧླ། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་
ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་
ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི།
May those born into noble families and possessing vows,
Show the vajra dance of non-delusion.
Respect the guru, have compassion,
May they be reborn in every lifetime.
Shake the vajra bell and dorje,
Recite the profound Dharma,
Enjoy the nectar of the consort,
May they be reborn in every lifetime.
May all the Buddhas,
Obtain the state of the Great Vajradhara.
By this virtue,
May the beings of the six realms also attain it.
For the praise of Bodhi Vajra,
Practice for perfect Bodhi,
Whatever is the practice of the perfect Buddha,
May I also practice that path.
The order of manifest realization ends.
.
.
The land ritual of the mandala ritual.
The land ritual of the mandala ritual, preparation. Among the three rituals of the mandala practice, first, set up offerings and tormas at the place of practice, and first purify all the spirits with tormas.
In emptiness, from below the torma, from ཡཾ་ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari yam), (Sanskrit Romanized yam), (Literal meaning in Chinese wind) arises the wind

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་
རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨིནྡྲ་སོགས་སམ་བསྡུས་པར་ཨ་ཀཱ་རོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལན་གསུམ་
བརྗོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། ཞེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མུཿ ཞེས་བརྗོད། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོག །གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ་གཤེགས། གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་
ལ་མི་མོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བལྟ་བ་ལ་མི་དབང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་
སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་གནོད་པ་དང་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་གང་ཡིན་ལ་ཕར་དེངས་ཤིག །
17-304
སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོས་བསྐྲད། དེ་ནས་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀཽ྅་ཧཾ། བར་གྱིས། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་སྟེ། མཐར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་ལ་བསྡུ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་
ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས། ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་ཀར་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་མཛད་པ་རྔོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་
དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གཅིག་བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགྲམ། དེ་ལ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་
གསེབ་ནས་འཐོན་པ། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་
ནས། བདག་གིས་ཅི་བགྱིད་ཟེར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བའི། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། །
17-305
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབས། ཧྲཱིཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་
དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
从坛城烟供等开始，最后半月金刚也融入颅器中，加持使其成为甘露的自性。摇动铃铛，口中念诵：‘因陀罗’等，或者简略地念诵‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字三次也可以。
以‘八大天神及其眷属’等语句委托事业，在百字明咒的末尾加上‘穆’（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：沉默）字。弹奏钹三次，朵玛食子供养的宾客返回各自的处所。此外，对于那些不相信甚深密咒，不愿意见到各种手印，阻碍修习甚深禅定的一切作祟鬼神众，布施此朵玛的残食。
愿你们以此朵玛为满足，所有损害和伤害的念头都平息，以利益和菩提心，回到你们各自的处所和所依之处！
念诵‘桑巴尼’（藏文：སུཾ་བྷ་ནི，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：降伏）并以乐器驱赶。然后，在守护轮的中央，从作为法之生源的三角形等开始，念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯图地拉 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂’直到中间部分。
观修六支加行次第，最后将作为所依的宫殿和周围的十四位天女融入，这些天女也融入主尊的心间，主尊化为一面二臂的黑汝嘎身。这样收摄坛城。
父亲传承和母亲传承都认为，事业金刚黑汝嘎应为二臂，这是俄巴派的观点。然后，以二臂的傲慢，在坛城生起之处的中央，做一个香水滴，摆放一堆鲜花。然后，从‘邦’（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：水）字生起土地女神，从肚脐以上从地里涌出，身色如纯金，一面二臂，右手作施予印，左手持宝瓶，以各种珍宝严饰，变成一个询问‘我该做什么’的样子。
念诵：‘嗡，请来，请来，伟大的女神！土地女神，世间之母！充满各种珍宝，以殊胜的饰品严饰，颈饰、脚镯发出叮当声，以金刚萨埵供养您，请享用此供品，请圆满坛城的事业！ 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 邦 梭哈！’以此迎请智慧尊，以‘扎 吽 邦 霍’使其与誓言尊无二无别。
先念诵‘嗡 阿尔甘 扎底扎 吽 梭哈’，然后念诵‘嗡 布贝 扎底扎 吽 梭哈’，‘嗡 都贝 扎底扎 吽’

【English Translation】
Starting from the incense offering of the mandala, etc., finally, the half-moon vajra also dissolves into the skull cup, blessing it to become the nature of nectar. Ring the bell and recite: 'Indra,' etc., or simply recite the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) three times.
Entrust the activities with the words 'The eight great gods and their retinues,' etc., and add the syllable 'Mu' (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: silent) at the end of the Hundred Syllable Mantra.
Play the cymbals three times, and the guests of the Torma offering return to their respective places. Furthermore, to all the harmful spirits who do not believe in the profound secret mantras, are unwilling to see the various mudras, and obstruct the practice of profound samadhi, give this remainder of the Torma offering.
May you be satisfied with this Torma, and may all thoughts of harm and injury be pacified. With benefit and bodhicitta, return to your respective places and supports!
Recite 'Sumbhani' (Tibetan: སུཾ་བྷ་ནི, Devanagari: सुम्भानि, Romanized Sanskrit: sumbhani, Literal meaning: subdue) and drive away with musical instruments. Then, in the center of the protection wheel, starting from the triangle that is the source of Dharma, recite: 'Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atma Ko Ham' until the middle part.
Meditate on the six-limbed generation stage, and finally dissolve the palace that is the support and the fourteen goddesses of the surrounding area. These goddesses also dissolve into the heart of the main deity, and the main deity transforms into the form of Heruka with one face and two arms. Thus, gather the mandala.
Both the Father Tantra and Mother Tantra traditions agree that the activity Vajra Heruka should have two arms, which is the view of the Ngokpa school. Then, with the pride of the two arms, make a drop of perfume in the center of the place where the mandala arises, and arrange a pile of flowers. Then, from the syllable 'Vam' (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water) arises the earth goddess, emerging from the ground from the navel upwards, with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the gesture of giving, and the left hand holding a treasure vase, adorned with all kinds of jewels, transforming into someone asking 'What should I do?'
Recite: 'Om, come here, come here, great goddess! Earth goddess, mother of the world! Filled with all kinds of jewels, adorned with supreme ornaments, with necklaces and anklets jingling, I offer you, Vajrasattva, please enjoy this offering, please accomplish the activities of the mandala! Hrih Hi Hi Hi Hi Vam Svaha!' With this, invite the wisdom being, and with 'Jah Hum Vam Hoh' make it inseparable from the samaya being.
First recite 'Om Argham Pratichchha Hum Svaha,' then recite 'Om Pushpe Pratichchha Hum Svaha,' 'Om Dhupe Pratichchha Hum'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴
ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་
ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མ་མ་
རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །བདག་མེད་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར། །རིག་འཛིན་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སའི་ལྷ་མོས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་
འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། 
17-306
དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་སྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་རང་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་ས་གཞི་
བསྲུང་། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ནུབ་དང་པོའི་
འོ།། །།
༄། །སྟ་གོན།
གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། སློབ་
དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། 
17-307
ཐོག་མར་ཤར་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་
དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བར

【现代汉语翻译】
སྭཱ་ཧཱ།（藏文） स्वाहा（梵文天城体） Svāhā（梵文罗马拟音）成就，圆满。 གནྡྷེ༴ 香啊！ ནཻ་ཝིདྱཱ༴ 食物啊！ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ 光明啊！
ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） शब्द प्रतीच्छ हुं स्वाहा（梵文天城体） Śabda pratīccha hūṃ svāhā（梵文罗马拟音） 声音，领受，吽，成就。 以五种供品和音乐进行供养。然后，进行朵玛的净化。通过念诵三遍ཨ་ཀཱ་རོ（藏文） अकारो（梵文天城体） Akāro（梵文罗马拟音） 阿字，加持。 ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ॐ पृथिवी देवि सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बलिं दि स्वाहा（梵文天城体） Oṃ pṛthivī devi saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ di svāhā（梵文罗马拟音） 嗡，大地女神及其眷属，顶礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，升起，遍满，此虚空，接受此供品，给予，成就。念诵三遍进行供养。
‘妈妈，持有各种珍宝，无我空性的女神，以此供养。女神您将成为见证。瑜伽士我将绘制坛城。’这样祈祷后，土地女神说：‘你可以在这片土地上绘制坛城’，并给予许可，然后智慧尊离去，誓言尊融入其中。第三，通过行为进行净化：通过工作和行为进行净化。挖掘并消除土地的五种过患后，在平台的每个面上用三种颜色绘制超过三肘的长度。
17-306
中央略高，边缘逐渐降低，表面平滑。用五种牛的精华的香气进行净化，使其完美。通过咒语和禅定进行净化：然后，自己以金刚无我母的傲慢，双手放在地上，观想土地的所有过患都已清除。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文） ॐ आः हुं（梵文天城体） Oṃ āḥ hūṃ（梵文罗马拟音） 嗡，啊，吽。第四，守护土地：从རཾ་（藏文） रं（梵文天城体） Raṃ（梵文罗马拟音） 燃字中生起太阳坛城，中央的ཧཱུྃ་（藏文） हुं（梵文天城体） Hūṃ（梵文罗马拟音） 吽字化为宝剑，从该ཧཱུྃ་（藏文） हुं（梵文天城体） Hūṃ（梵文罗马拟音） 吽字的光芒中，观想金刚交杵充满所有方向。念诵：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा（梵文天城体） Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā（梵文罗马拟音） 嗡，守护，守护，吽，吽，吽，啪，成就。守护土地。ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） ॐ मेदिनि स्वाहा（梵文天城体） Oṃ medini svāhā（梵文罗马拟音） 嗡，地神，成就。 迎请智慧地神并融入其中。第五，占领土地：为了准备，陈设供品和供奉物，并装饰住所附近。
夜晚的第一次。
༄། །准备。
第二，准备的仪式分为四个部分。首先，驱除障碍：在该处陈设花瓶等准备的物品，以及按照仪轨陈设供品。上师在平台的中央用六种手印装饰，在下午时分，从因陀罗朵玛开始，如修法般念诵，不聚集眷属，尽可能多地念诵。四位供养侍者以高日母等四位女神的傲慢，手持金刚铃。
17-307
首先从东方开始，自己瞬间化为高日母，黑肤色，一面二臂三眼，露出獠牙，赤身，具有五种手印，以五个干骷髅为头饰，以五十个干骷髅的念珠装饰，右手持弯刀，左手持生鱼，左脚弯曲。

【English Translation】
Svāhā. Gandhe... Naivedya... Aloke...
Śabda pratīccha hūṃ svāhā. Offer with five offerings and music. Then, purify the torma. Bless by reciting Akaro three times. Oṃ pṛthivī devi saparivāra namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharana imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ di svāhā. Offer by reciting three times.
'Mama, holding various jewels, offering to the selflessness goddess. Goddess, you will be the witness. I, the vidyadhara, will draw the mandala.' After praying like this, the earth goddess said, 'You can draw the mandala in this direction of the earth,' and gave permission, then the wisdom being departed, and the samaya being merged into it. Third, purifying by action: purifying by work and action. After digging and removing the five faults of the earth, draw more than three cubits in length on each side of the platform with three colors.
17-306
The center is slightly higher, the edges gradually lower, and the surface is smooth. Purify with the fragrance of the five essences of cow, making it perfect. Purifying with mantra and samadhi: Then, with the pride of Vajra Nairatmya, place both hands on the ground, and think that all the faults of the earth have been purified. Oṃ āḥ hūṃ. Fourth, protecting the earth: From raṃ arises the mandala of the sun, in the center of which hūṃ arises as a sword, and from the rays of that hūṃ, think that the vajra cross is filled in all directions. Recite: Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Protect the earth. Oṃ medini svāhā. Invoke the wisdom earth and merge it into it. Fifth, occupying the earth: For the sake of preparation, arrange offerings and supports, and decorate the nearby place.
The first of the night.
Preparation.
Second, the preparation ritual has four parts. First, dispelling obstacles: In that place, arrange the equipment for preparation such as vases, and arrange the offering substances according to the practice. The master decorates the center of the platform with six mudras, and in the afternoon, from the Indra torma onwards, recite as in the approach, without gathering the retinue, recite as much as possible. The four offering attendants hold vajra bells with the pride of the four goddesses such as Gaurima.
17-307
Starting from the east, instantly transform oneself into Gaurima, black in color, with one face, two arms, and three eyes, bared fangs, naked, possessing five mudras, adorned with a headdress of five dry skulls, and decorated with a garland of fifty dry skulls, holding a curved knife in the right hand, and a raw fish in the left hand, with the left foot bent.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་
ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་
པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་
ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཙཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། 
17-308
མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་
ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དབང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་
ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་རུས་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཉེ་དབང་གི་
གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་
གསོལ། བྱང་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། 
17-309
གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དྲག་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆ

【现代汉语翻译】
以单腿舞半跏趺坐之姿安住于莲花和梵天之座。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。（供品和饮水）嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。（洗足水）嗡 班杂 布贝 阿 吽 梭哈。（花）嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈。（香）同样地，在香的位置，（香水）嗡 班杂 根德 阿 吽 梭哈，（食物）嗡 班杂 内维德耶 阿 吽 梭哈，（光明）嗡 班杂 阿洛克 阿 吽 梭哈。以供品、饮水等五种供养。您被瑜伽母众眷围绕，您以自心成就自之所思，您能成就因和非因的一切轮回，以慈悲之心令众生成就菩提。以世俗幻化之心成就菩提，赞颂喜金刚吉祥黑汝迦。
然后是祈请：如来息灭一切，如来是一切的居所，诸法无我的至高者，坛城主尊请开示。从南方起：自己瞬间化为黑色的卓热玛，一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘庄严，右手持手鼓，左手持猪，左腿伸展，以单腿舞半跏趺坐之姿安住于莲花和自在天之座。供养和赞颂如前。祈请：名号一切皆圆满，非名一切皆舍弃，普贤是身之至高者，坛城主尊请开示。从西方起：自己瞬间化为黄色的贝达丽，一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘庄严，右手持龟，左手持颅碗，左腿伸展，以单腿舞半跏趺坐之姿安住于莲花和近自在天之座。供养和赞颂如前。祈请：寂静之至高者生于法，清净一切智慧行，普贤是语之至高者，坛城主尊请开示。从北方起：自己瞬间化为绿色的格萨玛日，一面二臂三眼，龇牙咧嘴，赤身，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘庄严，右手持蛇，左手持颅碗，左腿伸展，以单腿舞半跏趺坐之姿安住于莲花和忿怒尊之座。供养和赞颂如前。祈请：一切众生的心……

【English Translation】
Abiding on the lotus and Brahma's seat with a one-legged dance and half-lotus posture. Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA. (Offerings and water) Om Nirit HUM KHAM AH HUM SVAHA. (Foot washing water) Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA. (Flower) Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA. (Incense) Similarly, in the place of incense, (perfume) Om Vajra Gandhe AH HUM SVAHA, (food) Om Vajra Naivedya AH HUM SVAHA, (light) Om Vajra Aloke AH HUM SVAHA. Offer with offerings, water, and the five kinds of offerings. You are surrounded by the assembly of Yoginis, you accomplish your own thoughts with your own mind, you can accomplish all cycles of cause and non-cause, with a compassionate heart, may sentient beings achieve enlightenment. With the mind of accomplishing enlightenment through mundane illusion, praise to Hevajra, glorious Heruka.
Then the request: The Tathagata pacifies all, the Tathagata is the abode of all, the supreme of all dharmas is selflessness, please explain, Lord of the Mandala. From the south: instantly transform oneself into black Chauri Ma, one face, two arms, three eyes, bared fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a headdress of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls, right hand holding a hand drum, left hand holding a pig, left leg extended, abiding on the lotus and the seat of Ishvara with a one-legged dance and half-lotus posture. Offerings and praise as before. Request: All names are completely perfect, all non-names are completely abandoned, Samantabhadra is the supreme of body, please explain, Lord of the Mandala. From the west: instantly transform oneself into yellow Vetali, one face, two arms, three eyes, bared fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a headdress of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls, right hand holding a turtle, left hand holding a skull cup, left leg extended, abiding on the lotus and the seat of Upendra with a one-legged dance and half-lotus posture. Offerings and praise as before. Request: The supreme of peace arises from dharma, purifying all wisdom practices, Samantabhadra is the supreme of speech, please explain, Lord of the Mandala. From the north: instantly transform oneself into green Ghasmari, one face, two arms, three eyes, bared fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a headdress of five dry skulls, and a garland of fifty dry skulls, right hand holding a snake, left hand holding a skull cup, left leg extended, abiding on the lotus and the seat of the wrathful one with a one-legged dance and half-lotus posture. Offerings and praise as before. Request: The mind of all sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པོ། །
རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་
བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མིག་གཉིས་སུ་མ྄་དང་ཊ྄་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་
ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། རབ་ཏུ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་
མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །
17-310
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་འདའ་བ། །ཚལ་པར་དག་གིས་གཞན་དུ་མིན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་
ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་། ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་འབྲི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བ། ས་ཕྱོགས་འདི་
ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་
པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་
ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། 
17-311
ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། དེ་རྣམས་ལན་
གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཐ་མར་དྲིལ

【现代汉语翻译】
རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །（本性清净无垢，普贤（Kuntuzangpo）之心至高无上，转变方向。）
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །（祈请坛城主尊开示。）
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ།（然后，上师说：‘有寂坛城融入自身。’收摄坛城，自身转为黑汝嘎（Heruka），一面二臂，双足足心各显现由“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所生的杂色金刚杵。）
མིག་གཉིས་སུ་མ྄་དང་ཊ྄་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར།（双眼显现由“མ྄”（ma）和“ཊ྄”（ṭa）字所生的日月轮，其上各由“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所生的杂色金刚杵所标志。）
རབ་ཏུ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ། །（以迅疾转动的眼睛注视，立于中央，生起慢心：‘口含微笑的莲花，略带红色的獠牙，洁白如昆达（Kunda）的牙齿排列，具吉祥的饮血瑜伽士，救度众生，不可思议。’以此等舞姿，驱逐魔障等。）
ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས།（念诵此语，并以金刚杵和铃做出“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字手印。）
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །（从东方开始，面朝内，对魔障下令：‘我乃具吉祥的慈悲之力，守护轮的施作者。’）
རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་འདའ་བ། །ཚལ་པར་དག་གིས་གཞན་དུ་མིན། །（以燃烧的金刚杵尖，将由尸体所生的魔障击碎，凡是愚昧的家伙，都将被斩成碎片，别无他法。）
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་།（圆满大乐智慧，由金刚萨埵（Vajrasattva）真身所生，谁想要成为尸体？大魔障们，各自离开！）
ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་འབྲི་ཡིས།（我，金刚阿阇黎（Vajra Acharya），为了让弟子们获得圆满正觉，为了让一切众生获得无上菩提，将要绘制薄伽梵母金刚无我母（Vajra Nairatmya）的坛城轮。）
གང་སུ་ཡང་རུང་བ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །（无论是谁，凡是居住于此地的天、非天、夜叉（Yaksa）、罗刹（Rakshasa）、饿鬼、食肉鬼、癫狂鬼、遗忘鬼、鬼怪、压迫鬼、迦楼罗（Garuda）、紧那罗（Kinnara）、持明等，包括老人、老妇、仆从和眷属，都不要留在此地，移往他处！）
གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ།（凡是不离开者，将被手持金刚、极度燃烧、极度忿怒的“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）嘎拉（kara）的智慧大金刚杵，彻底燃烧，头颅碎裂成百瓣！）
ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ།（念诵：那嘛 萨曼达 布达喃，那嘛 瓦吉拉 卓达亚，玛哈 丹斯多 嘎达 贝拉瓦亚，嗡 达嘎达，瓦吉拉 桑多航，达帕亚，嗡 阿弥利达 滚达利 吽 帕特。并念诵根本咒。）
དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཐ་མར་དྲིལ།（以上念诵三遍，首先摇动金刚杵，最后摇动铃。）

【English Translation】
rang bzhin dag cing dri ma med/ kun bzang thugs mchog kha lo bsgyur/
(The nature is pure and without stain, the heart of Kuntuzangpo is supreme, turning the direction.)
dkyil 'khor gtso bos bshad du gsol/
(Pray that the main deity of the mandala explain.)
de nas slob dpon gyis/ rten brten par bcas pa'i dkyil 'khor bdag nyid la thim zhes/ dkyil 'khor bsdus la/ bdag nyid he ru ka zhal gcig phyag gnyis pa'i skur gyur pa'i rkang mthil gnyis su hUM las sna tshogs rdo rje/
(Then, the master says: 'The mandala with supports dissolves into oneself.' The mandala is gathered, and oneself transforms into the form of Heruka, with one face and two arms, and at the soles of both feet appear various vajras from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable).)
mig gnyis su m&apos;a dang T&apos;a las nyi ma dang zla ba'i dkyil 'khor der hUM las sna tshogs rdo rje re res mtshan par gyur/
(In the two eyes, the mandalas of the sun and moon appear from ma and ṭa, each marked with various vajras from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable).)
rab tu myur zhing g.yo ba'i mig gis blta zhing dbus su langs te nga rgyal bskyed pa ni/ kha yi padma 'dzum dang bcas/ cung zad dmar ba'i mche ba 'chang/ kun da dkar gsal so yi 'phreng/ dpal ldan khrag 'thung rnal 'byor che/ sems can sgrol ba rmad du byung/ de la sogs pa'i gar gyis ni/ bgegs la sogs pa bskrad par bya/
(Looking with swift and moving eyes, standing in the center, generating pride: 'The lotus of the mouth is smiling, holding slightly red fangs, a string of teeth white and clear like Kunda, the glorious blood-drinking great yogi, liberating beings, wonderful.' With such dances, the obstacles and so forth are expelled.)
zhes brjod la rdo rje dril bu bcas pas hUM mdzad kyi phyag rgya byas/
(Saying this, and with vajra and bell, make the mudra of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable).)
shar gyi phyogs nas kha nang du bstan te bgegs la bka' bsgo ba ni/ nga ni dpal ldan snying rje'i stobs/ bsrung ba'i 'khor lo sbyor ba po/
(From the east, facing inward, commanding the obstacles: 'I am the power of glorious compassion, the one who applies the protective wheel.')
rdo rje rtse mo 'bar ba yis/ lus srul las skyes 'ags byas te/ rmongs pa'i bdag nyid gang 'da' ba/ tshal par dag gis gzhan du min/
(With the burning vajra tip, the body born from corpses is shattered, whoever is of ignorant nature will be cut into pieces, there is no other way.)
bde chen ye shes rdzogs 'tshang rgya/ rdo rje sems dpa' dngos las skyes/ lus srul po ni gang su dag/ bgegs chen po rnams so sor song/
(Perfecting great bliss wisdom, born from the actual Vajrasattva, who wants to be a corpse? Great obstacles, go away separately!)
sa phyogs 'dir bdag rdo rje slob dpon 'di zhes bya bas slob ma rnams rdzogs pa'i sangs rgyas thob par bya ba dang/ sems can thams cad bla na med pa'i byang chub thob par bya ba'i phyir/ bcom ldan 'das ma rdo rje bdag med ma'i dkyil 'khor gyi 'khor lo zhig 'bris/
(I, the Vajra Acharya, in order to have the disciples attain perfect Buddhahood, and in order to have all beings attain unsurpassed enlightenment, will draw a wheel of the mandala of the Bhagavati Vajra Nairatmya.)
gang su yang rung ba/ sa phyogs 'di na gnas pa'i lha dang/ lha min dang/ gnod sbyin dang/ srin po dang/ yi dwags dang/ sha za dang/ smyo byed dang/ brjed byed dang/ 'byung po dang/ gnon po dang/ nam mkha' lding dang/ mi'am ci dang/ rig pa 'dzin pa la sogs pa rgan po dang/ rgan mo dang/ g.yog dang 'khor du bcas pa rnams 'dir ma gnas par gzhan du dengs shig/
(Whoever it may be, gods, non-gods, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, mad-makers, forgetters, bhutas, oppressors, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., old men, old women, servants and retinues, do not stay here, move elsewhere!)
gang dag mi 'gro ba de dag ni phyag na rdo rje rab tu 'bar ba hUM ka ra shin tu khros pa ye shes kyi rdo rje chen po kun nas rab tu 'bar bas mgo bo tshal pa brgyar 'ags par gyur ta re/
(Those who do not go will have their heads split into a hundred pieces by the great wisdom vajra of the extremely wrathful Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) kara, blazing with light, held in hand!)
zhes dang/ na maH sa manta buddhe bhyo/ na mo badzra krodhAya/ mahA daMShTo kaTa bhe ravAya/ oM da ka ta/ badzra santo haM/ darpaya/ oM aMrita kuNDali hUM phaT/
(And: namaḥ samanta buddhānāṃ, namo vajrakrodhāya, mahādaṃṣṭra kaṭa bhairavāya, oṃ dakata, vajrasanto haṃ, darpaya, oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ. And recite the root mantra.)
de rnams lan gsum brjod cing/ dang por rdo rje gsor/ tha mar dril/
(Recite these three times, first shake the vajra, and finally shake the bell.)

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་དཀྲོལ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཧཱུྃ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་
ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། སླར་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧི་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཡང་ན་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡས་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་ལག་པས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་འདོན་པ་དང་། བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡོན་བརྐྱང་
གིས་འདུག་སྟེ་ཧི་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་
ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། 
17-312
གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་རྣམ་བཀག་པར་གྱུར། ཨོཾ་
རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པར་བསམ་མོ།། །།གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། སྟངས་སྟབས་བྱས་པའི་ས་རྡུལ་འཕྱགས་ལ། ཆང་དང་བདུད་རྩིའི་
རིལ་བུ་སྦྱར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོར་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། དེ་རྒྱབ་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཟླུམ་པོ་རེ། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་རེ་རེ་
དང་། ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རེ་རེ་བཅས། དབུས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བསྐོར། བསང་སྦྱངས།
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པ། །
ཡེ་ཤེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། 
17-313
རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་
རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལ

【现代汉语翻译】
驱散（bU dkrol）。从‘自在’（dBang ldan）开始念诵许多‘吽’（hUM），然后顺时针绕三圈。观想黑汝嘎（he ru ka）心间的光芒驱散一切邪魔。再次从‘自在’的方位，以自己显现为空行母（bdag med ma）之身的自豪感，念诵许多‘嘿’（hi），然后逆时针绕三圈。或者，在坛城的中央，以黑汝嘎的自豪感，右腿伸展而坐，以持金刚铃杵的手势起舞，仅仅念诵‘吽’（hUM）；以空行母的自豪感，左腿伸展而坐，仅仅念诵‘嘿’（hi）。
再次，观想自己显现为一面二臂的黑汝嘎之身。在自己的心，也就是日轮的中央：从‘吽’（hUM）中生出各种金刚。在其中心有‘吽’（hUM）。从那里放射出无量光芒，光芒末端有交叉金刚杵。向下照射，形成金刚地基；向上照射，形成金刚栅栏和网；向上照射，形成金刚帐篷。
从地基的太阳放射出火焰，形成火墙。从地基的交叉金刚杵放射出无量单体金刚杵，形成金刚网眼，阻挡一切。
嗡（oM） 保护 保护 吽（hUM） 吽（hUM） 吽（hUM） 啪（phaT） 梭哈（svAhA）。观想金刚地基等。
第二部分分为三点。第一点是神祇的准备：将经过仪式处理的尘土扫除，混合酒和甘露丸，涂抹在相当于殿堂大小的圆形区域中央，画一个方形的香点，然后在内部的四个方向各画一个圆点，再在外部的八个方向各画一个，东西方向各画一个。从中央开始，依次念诵各自的心咒，并摆放花朵。
然后，用与神祇数量相同的五种供品环绕。进行净化。从空性中，观想这个花束坛城，是由五种珍宝构成的殿堂，以舞姿安住。嗡（oM） 达玛达图 梭巴瓦 阿玛 康哈姆（dharmadhAtu svabhAva Atmako~haM）。第五位是菩提萨埵。
智慧是法界智。在所有这些神祇的心间，在月亮上，有各自的种子字和光芒。主尊的眼中是：从嗡（oM）中生出愚痴金刚母，白色；（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
耳中是：从航（haM）中生出嗔恨金刚母，黑色；（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）鼻中是：从芒（maM）中生出吝啬金刚母，黄色；（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）舌头上是：从让（raM）中生出贪欲金刚母，红色；（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）额头上是：从昂（aM）中生出嫉妒金刚母，绿色；（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）心口上方是：从阿（a）中生出自在金刚母，蓝色；（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）头顶是：从嗡（oM）中生出……（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
Expel (bU dkrol). Starting from 'Powerful One' (dBang ldan), recite many 'Hums' (hUM) and circle three times clockwise. Visualize that the light rays from the heart of Heruka (he ru ka) dispel all obstacles. Again, from the direction of 'Powerful One', with the pride of manifesting oneself as the form of Selfless Mother (bdag med ma), recite many 'His' (hi) and circle three times counterclockwise. Alternatively, in the center of the mandala, with the pride of Heruka, sit with the right leg extended, gesturing with the hand holding the vajra bell and only uttering 'Hum' (hUM); with the pride of Selfless Mother, sit with the left leg extended and only utter 'Hi' (hi).
Again, visualize oneself manifesting as the form of Heruka with one face and two arms. In the center of one's own mind, which is the sun disc: from 'Hum' (hUM) arise various vajras. In its center is 'Hum' (hUM). From there radiate immeasurable light rays, with crossed vajras at the tips. Shining downwards, it forms the vajra ground; shining upwards, it forms the vajra fence and net; shining upwards, it forms the vajra tent.
From the sun of the base, flames radiate outwards, forming a fire wall. From the crossed vajra of the base, immeasurable single vajras radiate, forming a vajra mesh, blocking everything.
Om (oM) Protect Protect Hum (hUM) Hum (hUM) Hum (hUM) Phat (phaT) Svaha (svAhA). Visualize the vajra ground, etc.
The second part is divided into three points. The first point is the preparation of the deities: sweep away the ritually treated dust, mix alcohol and nectar pills, and apply it in a circular area the size of a palace, with a square incense dot in the center, then a circle in each of the four directions inside, and one in each of the eight directions outside, and one each in the east and west directions. Starting from the center, recite the essence mantra of each in order, and arrange flowers.
Then, surround with five offerings equal to the number of deities. Perform purification. From emptiness, visualize this flower mandala, a palace made of five precious jewels, abiding in a dancing posture. Om (oM) Dharmadhatu Svabhava Atma Ko~ham (dharmadhAtu svabhAva Atmako~haM). The fifth is Bodhisattva.
Wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. In the hearts of all these deities, on the moon, are their respective seed syllables and rays of light. In the eyes of the main deity is: from Om (oM) arises the Ignorance Vajra Mother, white; (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)
In the ears is: from Ham (haM) arises the Hatred Vajra Mother, black; (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) In the nose is: from Mam (maM) arises the Stinginess Vajra Mother, yellow; (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒) On the tongue is: from Ram (raM) arises the Desire Vajra Mother, red; (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) On the forehead is: from Am (aM) arises the Jealousy Vajra Mother, green; (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) Above the heart is: from A (a) arises the Powerful Vajra Mother, blue; (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) On the crown of the head is: from Om (oM) arises... (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་
སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་
རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། 
17-314
དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་
པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་
ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ།
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་
པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། 
17-315
དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་
ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར

【现代汉语翻译】
身之金刚母（ས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་，藏文），白色；喉间由阿（ཨཱཿ，藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：阿）字化现语金刚母，红色；心间下部由吽（ཧཱུྃ་，藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现意金刚母，蓝色。所有这些都一面二臂，右持弯刀，左持颅碗，腋下夹着卡杖嘎，以半跏趺坐的舞姿安住于人皮座垫之上。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 凯扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达拉 瓦色尼 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩杭。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）
第五，迎请智慧尊并与之无二融合：从自身心间的阿（ཨཱཿ，藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思：阿）字放出光芒，迎请十五位智慧空行母的坛城于前方虚空。将其置于金刚沐浴水中，并以此洒于供品上，念诵吽（ཧཱུྃ་，藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字以驱散供品的障碍。
然后，以持金刚杵的手绕供品，念诵嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ）三次，加持所有供品为空乐。接着，左手摇铃，右手取任何供品，以抛洒之势供养。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）供养。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）洗足。嗡 巴扎 布贝 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）
同样，在香的位置念诵嗡 巴扎 杜贝 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）如是，以香、花、灯、涂香、食子供养。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）首尾相同。嗡 奏日 仓 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴）嗡 贝达里 邦 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴）嗡 嘎玛日 冈 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴）嗡 布嘎色 邦 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴）嗡 夏瓦日 尚 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴）嗡 禅达里 仓 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴）嗡  Dombini 冈 阿 吽 梭哈。（ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴）仅以八位空行母的咒语供养。
手持金刚铃，
向嗔恨金刚，我顶礼赞颂！
向愚痴金刚，我顶礼赞颂！
吝啬金刚祈请您，救护于我！
贪欲金刚祈请您，赐予于我！
嫉妒金刚与傲慢，
幻化金刚诸怙主，
善能成办诸事业，
愿皆成为金刚之友。
郭日 扎，迎请誓言尊至智慧尊头顶。 （གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །）奏日 吽，安住。（ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ།）贝达里 班，束缚。（བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ།）嘎玛日 霍，令不悦者皆欢喜。（གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།）
第六，灌顶：然后，从自身心间的吽（ཧཱུྃ་，藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子字中，以铁钩之形的黑色光芒取出，以此迎请安住于三界的一切诸佛。
嗡 郭日 冈 阿 吽（ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）等，如前念诵八位空行母的咒语。

【English Translation】
The body Vajra Mother (ས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་), white; in the throat, from the syllable Ah (ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Literal meaning: Ah) emanates the speech Vajra Mother, red; in the lower part of the heart, from the syllable Hum (ཧཱུྃ་, Devanagari: hūṃ, Literal meaning: Hum) emanates the mind Vajra Mother, blue. All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a khatvanga tucked under the armpit, residing in a half-lotus posture on a seat of human skin.
Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།)
Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།)
Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།)
Fifth, invoking the wisdom being and blending it without duality: From the syllable Ah (ཨཱཿ, Devanagari: āḥ, Literal meaning: Ah) in one's own heart, radiate light, and invoke the mandala of the fifteen wisdom dakinis in the space in front. Place them in Vajra cleansing water and sprinkle it on the offerings, reciting the syllable Hum (ཧཱུྃ་, Devanagari: hūṃ, Literal meaning: Hum) to dispel obstacles from the offerings.
Then, with the hand holding the vajra, circle the offerings, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ) three times. Then, ring the bell with the left hand and take any offering with the right hand, offering it in a throwing gesture. Om Dzah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Offering. Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Foot washing. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)
Similarly, in the place of incense, recite Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus, offer with incense, flowers, light, perfume, and food. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) The beginning and end are the same. Om Cauri Cam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴) Om Vetali Bam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴) Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴) Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴) Om Savari Sam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴) Om Candali Cam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴) Om Dombini Dam Ah Hum Svaha. (ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴) Offer only with the mantras of the eight goddesses.
Holding the vajra bell,
To the Vajra of hatred, I prostrate and praise!
To the Vajra of delusion, I prostrate and praise!
Avarice Vajra, please protect me!
Desire Vajra, please grant me!
Jealousy Vajra and pride,
Illusion Vajra, all protectors,
Who perfectly accomplish all actions,
May all become friends of Vajra.
Gauri Dzah, invoke the wisdom being onto the head of the samaya being. (གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །) Cauri Hum, abide. (ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ།) Vetali Bam, bind. (བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ།) Ghasmari Hoh, make those who are displeased pleased. (གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།)
Sixth, empowerment: Then, from the seed syllable Hum (ཧཱུྃ་, Devanagari: hūṃ, Literal meaning: Hum) in one's own heart, extract black light in the form of an iron hook, and with it, invoke all the Buddhas residing in the three realms.
Om Gauri Gam Ah Hum (ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) etc., recite the mantras of the eight goddesses as before.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་
གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་
མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་
མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་
སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། 
17-316
དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་
པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་
ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ།
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་
པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། 
17-317
དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུག

【现代汉语翻译】
供养。念诵‘嗡 阿毗षेक 睹 玛 萨瓦 达塔嘎达’（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओṃ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：祈请诸佛为我灌顶）祈请后，诸佛化现为黑汝嘎（Heruka）之相，以五方如来（五部佛）自性的五种甘露充满的宝瓶进行灌顶。灌顶时，将降下花雨，响起乐器之声。以身金刚等进行供养，空行母等唱诵金刚歌。灌顶后，从稍微向上倾斜的水中，不动佛（Akshobhya）加持主尊布嘎西（Pukkasi）和郭日（Gauri），遍照佛（Vairochana）加持金刚母（Vajra-ma）、玛日赤（Marichi）、旷野母（khri khrod ma）、盗贼母（chom rkun ma）、行地母（sa spyod ma），宝生佛（Ratnasambhava）加持白度母（dkar mo）、杜拉巴母（gdol pa mo）、僵尸母（ro langs ma），无量光佛（Amitabha）加持水瑜伽母（chu'i rnal 'byor ma）、多姆波尼（Ḍombinī）、格斯玛日（Ghasmarī）、虚空行母（mkha' spyod ma），不空成就佛（Amoghasiddhi）以金刚空行母（Vajra-khamo）为顶严，融为无二。将金刚沐浴水放入水中，以此供养供品，念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）驱除供品的障碍。
然后，手持金刚杵，绕供品旋转，念诵‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）三次，加持所有供品成为乐空不二。接着，左手摇动铃铛，右手拿起任何供品，以抛掷的姿势供养。念诵：‘嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈’（Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā）。供水：‘嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈’（Oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā）。洗足水：‘嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈’（Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā）。
‘嗡 班匝 杜贝 阿 吽 梭哈’（Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā）。同样，在香的位置供养香，食物的位置供养食物，光明的位置供养光明，以五种供品供养。‘嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈’（Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā）。首尾相同。‘嗡 凑日 仓’（Oṃ caurī caṃ）。‘嗡 贝达里 邦’（Oṃ baitālī baṃ）。‘嗡 格斯玛日 冈’（Oṃ ghasmarī ghaṃ）。‘嗡 布嘎西 邦’（Oṃ pukkasī paṃ）。‘嗡 夏瓦日 夏姆’（Oṃ śavarī śaṃ）。‘嗡 禅达里 仓’（Oṃ caṇḍālī caṃ）。‘嗡 多姆比尼 达姆’（Oṃ ḍombinī ḍāṃ）。以此仅以八位女神的咒语进行供养。手持金刚铃。
向嗔恨金刚敬礼赞叹！
向愚痴金刚敬礼赞叹！
悭吝金刚请救护我！
贪欲金刚请赐予我！
嫉妒金刚与我慢，
幻化金刚众怙主！
善能成办诸事业，
一切皆成金刚之主。
郭日 匝，迎请誓言尊于智慧尊之顶。凑日 吽，安住。贝达里 邦，束缚。格斯玛日 霍，令不悦者皆欢喜。
第六，灌顶：然后，从自己心间的‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，以黑色光芒铁钩的形态取出，以此钩住三界。

【English Translation】
Offerings are made. Reciting 'Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata' (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओṃ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata，Literal meaning: Please, all Tathagatas, consecrate me) and praying, the Buddhas manifest in the form of Heruka, and consecrate with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas (Five Buddha Families). During the consecration, a rain of flowers will fall, and the sound of instruments will arise. Offerings should be made with body Vajra, etc. The Vajra songs should be sung by the Ḍākinīs, etc. After the consecration, from the slightly tilted water, Akshobhya empowers Pukkasī and Gaurī, Vairochana empowers Vajra-ma, Marichi, Khri khrod ma, Chom rkun ma, Sa spyod ma, Ratnasambhava empowers Dkar mo, Gdol pa mo, Ro langs ma, Amitābha empowers Chu'i rnal 'byor ma, Ḍombinī, Ghasmarī, and the Dakini who travels in space, and Amoghasiddhi crowns Vajra-khamo, becoming non-dual. The Vajra bathing water is placed in the water, and with this, the offerings are offered, and by reciting 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Seed syllable), the obstacles of the offerings are dispelled.
Then, with the hand holding the Vajra, the offerings are circled, and with 'Oṃ āḥ hūṃ' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Body, speech, and mind) three times, all the offerings are blessed into bliss and emptiness. Then, the bell is rung with the left hand, and whatever offering is taken with the right hand is offered in a throwing manner. Recite: 'Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā'. Offering water: 'Oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā'. Foot washing water: 'Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā'.
'Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā'. Similarly, offer incense in the place of incense, food in the place of food, light in the place of light, with the five offerings. 'Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā'. The beginning and end are the same. 'Oṃ caurī caṃ'. 'Oṃ baitālī baṃ'. 'Oṃ ghasmarī ghaṃ'. 'Oṃ pukkasī paṃ'. 'Oṃ śavarī śaṃ'. 'Oṃ caṇḍālī caṃ'. 'Oṃ ḍombinī ḍāṃ'. Thus, offerings are made only with the mantras of the eight goddesses. Holding the Vajra bell.
Homage and praise to the Vajra of hatred!
Homage and praise to the Vajra of ignorance!
May the Vajra of stinginess protect me!
May the Vajra of desire grant me!
The Vajra of jealousy and pride,
The illusory Vajra, all protectors!
Well accomplishing all actions,
Everything becomes the Lord of Vajra.
Gaurī jaḥ, invite the Samaya-sattva onto the head of the Jnana-sattva. Caurī hūṃ, abide. Baitālī baṃ, bind. Ghasmarī hoḥ, may those who are displeased be pleased.
Sixth, the Consecration: Then, from the seed-syllable 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Seed syllable) at one's heart, extract a black ray of light in the form of an iron hook, and with this, hook the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་
ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་
གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་
མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་
རི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་
དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 
17-318
དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་
པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་
རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་
དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་
ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་
གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ། 
17-319
སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲ

【现代汉语翻译】
祈请所有的大地诸佛。
如上供养嗡 咕如 冈 阿 吽等八位天女的真言。祈请：'嗡 阿毗षिñca 都 玛 萨瓦 达塔嘎达'（藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चतु माम् सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata，汉语字面意思：祈请一切如来灌顶于我）。诸佛以黑汝嘎（Heruka）之形，以五如来体性的五种甘露充满的宝瓶进行灌顶。灌顶时，将降下花雨，响起鼓声。以身金刚等供养，以金刚歌等歌颂。灌顶后，从略微向上卷起的水中，主尊父母，布嘎萨（Pukkasa）与咕如玛（Gauri Ma）为不动佛（Akshobhya）所顶戴；夏瓦日（Shavari）与措日玛（Chauri Ma）为毗卢遮那佛（Vairochana）所顶戴；旃达利（Chandali）与贝达利（Baitali）为宝生佛（Ratnasambhava）所顶戴；多比尼（Dombini）与嘎玛日（Ghasmari）为无量光佛（Amitabha）所顶戴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎达 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषेकात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶，金刚自性，我即是）。是不动佛之支分。
第七，品尝甘露：然后，在下方，从扬（YAM，藏文：ཡཾ）字生出风轮，其色如烟，形状如弓，末端以两面旗帜为标志。
在其上方，从让（RAM，藏文：རཾ）字生出火轮，红色，三角形。在其上方，从阿（A，藏文：ཨ）字生出颅器，外白内红。颅器中央，以人肉和菩提心为心髓。东面是象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些的外部形态是嗡（OM，藏文：ཨོཾ）。生命是阿（AH，藏文：ཨཱཿ）。在其上方，是半月和金刚杵尖端，以吽（HUM，藏文：ཧཱུྃ）字为标志。头朝下。风吹燃火，焚烧颅器。五肉五甘露沸腾。从嗡（OM，藏文：ཨོཾ）和阿（AH，藏文：ཨཱཿ）字放出光芒，从带有吽（HUM，藏文：ཧཱུྃ）字的半月金刚杵尖端降下智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合在一起。念诵三遍嗡 阿 吽（OM AH HUM，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）。最后，半月金刚杵也落入颅器中，融化成为甘露的自性。所有主尊眷属的舌尖上都有金刚杵，大小如麦粒。通过其光芒的管道引导甘露，饮用后非常喜悦。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿弥利塔 斯瓦达 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来甘露味，金刚自性，我即是）。是无量光佛之支分。
第八，供养：然后，从九位本尊心间的吽（HUM，藏文：ཧཱུྃ）字放出光芒，从世间界中，将美丽的身形、悦耳的声音、芬芳的气味、甜美的味道、柔软的触感，都用光芒聚集起来，在天神的坐垫上化现出无数的供养天女。

【English Translation】
Invite all the Buddhas of the earth.
Offer to the eight goddesses with mantras such as 'Om Gauri Gam Ah Hum' as above. Pray: 'Om Abhishinca Tu Mam Sarva Tathagata' (藏文，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चतु माम् सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata，Literal meaning: Om, anoint me, all Tathagatas). Those Buddhas, in the form of Heruka, empower with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. When empowered, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. Offer with body Vajra and so on, and sing with Vajra songs and so on. After the empowerment, from the slightly curled up water, the main deity, father and mother, Pukkasa and Gauri Ma are crowned by Akshobhya; Shavari and Chauri Ma are crowned by Vairochana; Chandali and Baitali are crowned by Ratnasambhava; Dombini and Ghasmari are crowned by Amitabha.
'Om Sarva Tathagata Abhisekata Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अभिषेकात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāta vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas anoint, Vajra nature, I am). It is a limb of Akshobhya.
Seventh, Tasting the Nectar: Then, below, from Yam (藏文：ཡཾ) arises the wind mandala, smoky in color, shaped like a bow, marked at the end with two banners.
Above it, from Ram (藏文：རཾ) arises the fire mandala, red, triangular. Above it, from A (藏文：ཨ) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and bodhicitta as the essence. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external form of these is Om (藏文：ཨོཾ). Life is Ah (藏文：ཨཱཿ). Above it is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ). Head facing down. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five nectars boil. From Om (藏文：ཨོཾ) and Ah (藏文：ཨཱཿ) emanate rays of light, and from the crescent moon vajra tip with Hum (藏文：ཧཱུྃ) descends the nectar of wisdom. It becomes inseparably mixed with the samaya nectar. Recite three times Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts into the nature of nectar. On the tip of the tongues of all the main deities and retinue are vajras, the size of barley grains. Through the tube of its rays, the nectar is drawn and consumed, causing great delight.
'Om Sarva Tathagata Amrita Svada Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文，梵文天城体：ओम् सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，Literal meaning: Om, all Tathagatas nectar taste, Vajra nature, I am). It is a limb of Amitabha.
Eighth, Offering: Then, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ) in the hearts of the nine deities, rays of light emanate, gathering from the world the beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches, and manifesting countless offering goddesses on the deity's cushion.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་
ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་
གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །
17-320
བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་
རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་
གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། དོན་
ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ བདུད་རྩི་མྱང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་མི་བསྐྱོད་འགག་པ་མེད་པ་ལས། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་
ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཨཱ་ལས་སྐྱེས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འཇིགས་པ་སྐུ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཛེས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་གཟིགས། །གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་རྣམ་སྣང་ཅོད་པན་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨི་ལས་བྱུང་བ་གསང་བའི་གཽ་རི་མ། །
17-321
གཟི་བརྗིད་མི་མཚུངས་གར་ལྡན་རོ་མཆོག་མྱོང་། །དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་དབ

【现代汉语翻译】
于是，他们便对九尊神祇的坛城进行供养：‘世尊（Bhagavan）今日降临真是太好了！我们真是福德具足，请您慈悲地接受我们的供养，以您的慈悲心来关照我们！’
嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ जः हूँ वं होः खं रं आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā) (汉语字面意思：嗡，生，吽，班，霍，康，然，阿，吽，梭哈)
‘犹如您诞生之初，众天神为您沐浴一般，我今也以天界的清净之水，为您沐浴！’
嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ नीरि ति हूँ खं आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ nīri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā) (汉语字面意思：嗡，呢日，帝，吽，康，阿，吽，梭哈)
‘美好的鲜花，既美丽又洁净，这些生长在清净之地的鲜花，我以恭敬之心供养您们，请各自接受并欢喜！’
嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā) (汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈)
‘令人愉悦，精华饱满，味道极佳的妙香，我以恭敬之心供养您们，请各自接受并欢喜！’嗡 杜贝 阿 吽 梭哈 (藏文：དྷཱུ་པེ༴) (梵文天城体：धूपे) (梵文罗马拟音：dhūpe) (汉语字面意思：香)
‘洁净而美好的吉祥之香，这些生长在清净之地的妙香，我以恭敬之心供养您们，请各自接受并欢喜！’嗡 根德 阿 吽 梭哈 (藏文：གནྡྷེ༴) (梵文天城体：गंधे) (梵文罗马拟音：gaṃdhe) (汉语字面意思：香)
‘洁净而吉祥的妙食，这些生长在清净之地的妙食，我以恭敬之心供养您们，请各自接受并欢喜！’嗡 奈威 迪阿 阿 吽 梭哈 (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ༴) (梵文天城体：नैवेद्या) (梵文罗马拟音：naivedyā) (汉语字面意思：食物)
‘鲜红而美丽，纯净而洁净，吉祥而能驱散黑暗的明灯，我以恭敬之心供养您们，请各自接受并欢喜！’嗡 阿洛给 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) (梵文天城体：आलोके) (梵文罗马拟音：āloke) (汉语字面意思：光明)
‘此外，还有各种各样的供品，以及美妙动听的音乐，我以恭敬之心供养您们，请各自接受并欢喜！’
嗡 班匝 夏布达 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ वज्रशब्द आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ vajraśabda āḥ hūṃ svāhā) (汉语字面意思：嗡，金刚，声音，阿，吽，梭哈)
嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ गौरी गं आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā) (汉语字面意思：嗡，郭日，冈，阿，吽，梭哈)，首尾相同。
嗡 奏日 仓 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴) (梵文天城体：ॐ चौरी चं) (梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ) (汉语字面意思：嗡，奏日，仓，阿，吽，梭哈)，嗡 贝达里 班 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴) (梵文天城体：ॐ बैताली बं) (梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ) (汉语字面意思：嗡，贝达里，班，阿，吽，梭哈)，嗡 嘎斯玛日 冈 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴) (梵文天城体：ॐ घस्मरी घं) (梵文罗马拟音：oṃ ghasmarī ghaṃ) (汉语字面意思：嗡，嘎斯玛日，冈，阿，吽，梭哈)，嗡 布嘎斯 邦 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴) (梵文天城体：ॐ पुक्कसी पं) (梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ) (汉语字面意思：嗡，布嘎斯，邦，阿，吽，梭哈)，嗡 夏瓦日 夏 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴) (梵文天城体：ॐ शवरि शं) (梵文罗马拟音：oṃ śavari śaṃ) (汉语字面意思：嗡，夏瓦日，夏，阿，吽，梭哈)，嗡 禅达里 仓 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴) (梵文天城体：ॐ चण्डाली चं) (梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī caṃ) (汉语字面意思：嗡，禅达里，仓，阿，吽，梭哈)，嗡 栋比尼 栋 阿 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴) (梵文天城体：ॐ डोम्बिनी डां) (梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍāṃ) (汉语字面意思：嗡，栋比尼，栋，阿，吽，梭哈)，这样进行供养。
嗡 萨瓦 达他嘎达 布匝 班匝 梭巴瓦 阿玛郭 昂 (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) (梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपुजा वज्रस्वभावात्माकोऽहं) (梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjā vajrasvabhāvātmakoham) (汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)
第九，赞颂：以‘嗡 玛哈 班匝 吽 (藏文：ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་)’手持金刚杵，以‘嗡 班匝 冈德 阿 (藏文：ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་)’手持铃铛，这些供养天女们从无二智慧的境界中，赞颂我观修坛城之轮。
这是成就利益的支分。品尝甘露。为了调伏各种各样难以调伏的信众，从法界无动摇、无阻碍之处，示现各种各样的方便化身，向具有智慧与慈悲者顶礼！
您是四轮的自性，从阿 (藏文：ཨཱ་) 中生出，以威猛之身降伏四魔，是不动佛为顶严的大乐之身，向智慧空行母众顶礼！
从阿 (藏文：ཨཱ་) 中生出的美丽金刚母，总是欢喜地注视着卡杖嘎，令恶毒者恐惧，以遍照佛为顶饰，具有尸林装扮，向您顶礼！
从伊 (藏文：ཨི་) 中生出的秘密郭日玛，具有无与伦比的光彩，舞姿翩翩，品尝着极妙的滋味，通达胜义谛。

【English Translation】
Then, they made offerings to the mandala of the nine deities: 'Bhagavan (Blessed One), it is excellent that you have come here today! We are truly fortunate and blessed. Please compassionately accept our offerings and regard us with your compassion!'
Oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ जः हूँ वं होः खं रं आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, birth, Hum, Vam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum, Svaha)
'Just as the gods bathed you at the moment of your birth, I now bathe you with the pure water of the gods!'
Oṃ nīri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ नीरि ति हूँ खं आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ nīri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Niri, Ti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha)
'Beautiful flowers, both lovely and pure, these flowers born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!'
Oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha)
'Delightful, essence-filled, and possessing the finest flavors, the supreme fragrance of incense, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ dhūpe āḥ hūṃ svāhā (藏文：དྷཱུ་པེ༴) (梵文天城体：धूपे) (梵文罗马拟音：dhūpe) (Literal meaning: Incense)
'Pure and auspicious fragrance, these fragrances born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ gandhe āḥ hūṃ svāhā (藏文：གནྡྷེ༴) (梵文天城体：गंधे) (梵文罗马拟音：gaṃdhe) (Literal meaning: Scent)
'Pure and auspicious food, these foods born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!' Oṃ naivedyā āḥ hūṃ svāhā (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ༴) (梵文天城体：नैवेद्या) (梵文罗马拟音：naivedyā) (Literal meaning: Food)
'Bright red and beautiful, pure and clean, auspicious and dispelling darkness, this lamp, I offer it to you with reverence. Please accept it individually and be pleased!' Oṃ āloke āḥ hūṃ svāhā (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) (梵文天城体：आलोके) (梵文罗马拟音：āloke) (Literal meaning: Light)
'Furthermore, various other offerings, and delightful music with pleasant sounds, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased!'
Oṃ vajraśabda āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ वज्रशब्द आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ vajraśabda āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Vajra, Sound, Ah, Hum, Svaha)
Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) (梵文天城体：ॐ गौरी गं आः हूँ स्वाहा) (梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā) (Literal meaning: Om, Gauri, Gam, Ah, Hum, Svaha), the beginning and end are the same.
Oṃ caurī caṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴) (梵文天城体：ॐ चौरी चं) (梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ) (Literal meaning: Om, Chauri, Cham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ baitālī baṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴) (梵文天城体：ॐ बैताली बं) (梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ) (Literal meaning: Om, Baitālī, Bam, Ah, Hum, Svaha), Oṃ ghasmarī ghaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴) (梵文天城体：ॐ घस्मरी घं) (梵文罗马拟音：oṃ ghasmarī ghaṃ) (Literal meaning: Om, Ghasmarī, Gham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ pukkasī paṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴) (梵文天城体：ॐ पुक्कसी पं) (梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ) (Literal meaning: Om, Pukkasī, Pam, Ah, Hum, Svaha), Oṃ śavari śaṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴) (梵文天城体：ॐ शवरि शं) (梵文罗马拟音：oṃ śavari śaṃ) (Literal meaning: Om, Śavari, Sham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ caṇḍālī caṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴) (梵文天城体：ॐ चण्डाली चं) (梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī caṃ) (Literal meaning: Om, Caṇḍālī, Cham, Ah, Hum, Svaha), Oṃ ḍombinī ḍāṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴) (梵文天城体：ॐ डोम्बिनी डां) (梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍāṃ) (Literal meaning: Om, Ḍombinī, Ḍām, Ah, Hum, Svaha), thus offering.
Oṃ sarvatathāgatapūjā vajrasvabhāvātmakoham (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།) (梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपुजा वज्रस्वभावात्माकोऽहं) (梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjā vajrasvabhāvātmakoham) (Literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, Vajra, self-nature, I)
Ninth, Praise: Holding the vajra with 'Oṃ mahāvajra hūṃ (藏文：ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་)', and holding the bell with 'Oṃ vajraghaṇḍe ā (藏文：ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་)', these offering goddesses, from the state of non-dual wisdom, praise me for contemplating the wheel of the mandala.
This is the limb of accomplishing benefit. Tasting the nectar. In order to tame the various kinds of difficult-to-tame beings, from the unobstructed Dharmadhatu, manifesting various skillful emanations, I prostrate to the one with wisdom and compassion!
You are the nature of the four wheels, born from Ā (藏文：ཨཱ་), subduing the four maras with a fierce form, the great bliss form with Akshobhya as the crown ornament, I prostrate to the assembly of wisdom dakinis!
Beautiful Vajra Mother born from Ā (藏文：ཨཱ་), always gazing with delight at the khaṭvāṅga, frightening the malicious ones, wearing Vairocana as a crest jewel, adorned with charnel ground ornaments, I prostrate to you!
Secret Gaurī born from Ī (藏文：ཨི་), with incomparable splendor, dancing gracefully, tasting the supreme flavors, understanding the ultimate meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག །སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་ལས་སྐྱེས། །གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་
མཆོག །དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །མཚུངས་མེད་ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲྀ་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་
བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། །འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། །སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་
གཟིགས། ། ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། །འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། །རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། །འཇིག་མ་གསལ་མཛད་
མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། །སྒེག་མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྡ་ཡིས་སྐད་སྦྱོར་ཞིང་། །
17-322
རུ་དྷི་ར་དང་ཨནྡྲ་ལ་རྟག་དགྱེས། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལཱྀ་ལས་སྐྱེས། །གཽ་རཱི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཆོམ་རྐུན་མ། །མི་རྟོག་མཉམ་ཉིད་འགྲོ་
བའི་དོན་ལ་བརྩོན། །དབུ་རྒྱན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རྟགས། །ཨེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཆགས་པས་དབང་དུ་མཛད། །དཔལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་མཛད་བཻཏཱ་ལཱི། །ང་
རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་ཨེ་ལས་སྐྱེས། །སྙོམས་འཇུག་མི་གནས་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་གྷསྨ་རཱི། །དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བརྒྱན། །ཨོ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོའི་
ལས་ལས་སྐྱེས། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །བར་སྣང་མངའ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངང་། །ཅོད་པན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨཽ་ལས་སྐྱེས། །ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ས་འོག་སྤྱོད། །འོག་གི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་མཛད་ཅིང་། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ལྡན་གཅེར་བུ་སྤྱན

【现代汉语翻译】
ུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཏོག །（头饰珍宝顶）
སྤྱན་གསུམ་ཐོད་རློན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向具三目颅骨者敬礼）
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྙོམས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་མ། །（阿里嘎里之等入瑜伽母）
བདེ་ལ་རྟག་དགྱེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་། །（常乐菩提心之性）
འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཨཱི་ལས་སྐྱེས། །（无量光为头饰，伊 (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：Ī，汉语字面意思：伊) 所生）
གར་གྱིས་དགྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向以舞喜悦者敬礼）
ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །（邬 (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：U，汉语字面意思：邬) 所生之金刚空行母）
ཁམས་གསུམ་དག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལས་ཀྱི་མཆོག །（三界清净度母，事业殊胜）
དོན་གྲུབ་དབུ་རྒྱན་ཆགས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །（具足义成头饰，贪恋之眼）
མཚུངས་མེད་ཆགས་པར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向具足无等贪恋者敬礼）
སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་པུཀྐ་སཱི། །（无生法界清净布嘎西）
མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་དྲྀ་མ་དག་མཛད་ཅིང་། །（不动为头饰，清净垢染）
ཨཱུ་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་ཕྱེད་འཕྲེང་བའི་འཛིན། །（邬 (藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：Ū，汉语字面意思：邬) 所生，持百半之鬘）
འཇིག་རྟེན་ཞི་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向寂静世间者敬礼）
དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། །（三时无合之山居母）
སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མེད་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །（离戏无垢，毗卢于顶）
རྀ་ལས་འཁྲུངས་པ་གར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །（利 (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：Ṛ，汉语字面意思：利) 所生，以舞观十方）
ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（如水中月，向您敬礼）
གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བགྲོད་མཛད་ཅིང་། །（游行于处与近处等）
འདུ་བྱེད་མ་ལུས་སྲོག་མཛད་ཙཎྜཱ་ལཱི། །（一切行作命，旃陀罗女）
རིན་ཆེན་དབུ་བརྒྱན་བརྗིད་པས་རཱྀ་ལས་སྐྱེས། །（珍宝头饰威严，利 (藏文：རཱྀ།，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：Ṝ，汉语字面意思：利) 所生）
འཇིག་མ་གསལ་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向显现世间母敬礼）
ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད་མཛད་གཡོ་བའི་ཌོམྦི་ནཱི། །（生起大悲，动摇之多姆比尼）
སྒེག་མོ་སྣང་མཐའ་དབུ་རྒྱན་ལྀ་ལས་བྱུང་། །（娇媚女，光明边为头饰，里 (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：Lṛ，汉语字面意思：里) 所生）
མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向如虚空无垢之身敬礼）
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་བརྡ་ཡིས་སྐད་སྦྱོར་ཞིང་། །（以极猛之表示发声）
རུ་དྷི་ར་དང་ཨནྡྲ་ལ་རྟག་དགྱེས། །（常喜于血与内脏）
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དབུ་རྒྱན་ལཱྀ་ལས་སྐྱེས། །（嗔恚金刚为头饰，里 (藏文：ལཱྀ།，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：LṜ，汉语字面意思：里) 所生）
གཽ་རཱི་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向高丽观十方者敬礼）
ཆོས་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཆོམ་རྐུན་མ། །（成为法界光明之母，盗贼女）
མི་རྟོག་མཉམ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན། །（不思平等，勤于众生之义）
དབུ་རྒྱན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རྟགས། །（头饰愚痴金刚，不变之相）
ཨེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（唉 (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：唉) 所生，向彼敬礼）
འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཆགས་པས་དབང་དུ་མཛད། །（以贪恋自在一切世间）
དཔལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་མཛད་བཻཏཱ་ལཱི། །（生吉祥光荣之毗陀梨）
ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་དབུ་བརྒྱན་ཨཻ་ལས་སྐྱེས། །（慢金刚为头饰，唉 (藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：Ai，汉语字面意思：唉) 所生）
སྙོམས་འཇུག་མི་གནས་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向等入不住之性敬礼）
ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་གྷསྨ་རཱི། །（具足智慧方便之嘎玛热）
དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་བརྒྱན། །（彼所生，贪欲金刚之饰）
ཨོ་ལས་བྱུང་བ་དྲག་པོའི་ལས་ལས་སྐྱེས། །（喔 (藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：喔) 所生，生于猛烈之业）
སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向示现无生为生者敬礼）
སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །（如幻如梦，行于空）
བར་སྣང་མངའ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངང་། །（自在虚空，嘿噜嘎之性）
ཅོད་པན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཨཽ་ལས་སྐྱེས། །（发髻无量光， 喔 (藏文：ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：Au，汉语字面意思：喔) 所生）
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向一切知见者敬礼）
རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ས་འོག་སྤྱོད། །（毗卢遮那为头饰，行于地下）
འོག་གི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །（救度一切下界之母）
ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བརྒྱན། །（嗡 (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：Aṃ，汉语字面意思：嗡) 所生，以尸林怖畏为饰）
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（向具足方便大悲者敬礼）
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་ས་འོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །（阿里嘎里日月和合，地下清净中）
གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་མཛེས་མཛད་ཅིང་། །（以弯刀颅骨等五印庄严）
སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ལྡན་གཅེར་བུ་སྤྱན། །（具足半跏之舞，裸身眼）

【English Translation】
Ornamented with a precious diadem.
I prostrate to the one with three eyes and a fresh skull.
The yogini who is in union with Āli and Kāli.
Always delighted in bliss, in the state of bodhicitta.
Adorned with Amitābha on the head, born from Ī (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：Ī，汉语字面意思：Ī).
I prostrate to the one who delights in dance.
The Vajra Ḍākiṇī who arose from U (藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：U，汉语字面意思：U).
The Tārā who purifies the three realms, the supreme of actions.
Adorned with the accomplished one on the head, possessing eyes of attachment.
I prostrate to the one who possesses incomparable attachment.
Pukkasī, pure in the unborn dharmadhātu.
Adorned with Akṣobhya on the head, purifying stains.
Born from Ū (藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：Ū，汉语字面意思：Ū), holding a garland of one hundred and a half.
I prostrate to the one who pacifies the world.
The hermitess who has not accumulated the three times.
Free from elaboration, stainless, Vairocana resides on the head.
Born from Ṛ (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：Ṛ，汉语字面意思：Ṛ), gazing in the ten directions with dance.
I prostrate to you who are like a reflection of the moon in water.
Traversing places and nearby places, and so forth.
Caṇḍālī, who enlivens all formations.
Born from Ṝ (藏文：རཱྀ།，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：Ṝ，汉语字面意思：Ṝ), with a splendid precious diadem.
I prostrate to the mother who reveals the world.
Ḍombiṇī, who generates compassion and moves.
The elegant one, the limit of appearance is born from Lṛ (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：Lṛ，汉语字面意思：Lṛ), adorned on the head.
I prostrate to the body that is stainless like the sky.
Expressing speech with signs of extreme intensity.
Always delighted in blood and entrails.
Born from LṜ (藏文：ལཱྀ།，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：LṜ，汉语字面意思：LṜ), adorned with a vajra of hatred on the head.
I prostrate to Gaurī who gazes in the ten directions.
The thief woman who has become the mother of clear dharmadhātu.
Non-conceptual, equal, striving for the benefit of beings.
The diadem is the vajra of delusion, a sign of immutability.
I prostrate to the one born from E (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：E).
Subjugating all the worlds with attachment.
The glorious one, the one who generates splendor, Vetālī.
Born from Ai (藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：Ai，汉语字面意思：Ai), adorned with a vajra of pride on the head.
I prostrate to the state of non-abiding absorption.
Ghasmarī, who possesses wisdom as a means.
Born from that, adorned with a vajra of desire.
Born from O (藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：O), born from fierce actions.
I prostrate to the one who shows birth in the unborn.
Acting in the sky like an illusion, a mirage.
The state of Heruka, possessing the sky.
Born from Au (藏文：ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：Au，汉语字面意思：Au), the crest jewel is infinite light.
I prostrate to the one who knows and sees all.
Adorned with Vairocana on the head, acting beneath the earth.
The mother who liberates all the worlds below.
Born from Aṃ (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：Aṃ，汉语字面意思：Aṃ), adorned with the terrors of the charnel ground.
I prostrate to the one who possesses skillful means and compassion.
From the union of Āli and Kāli, the moon and sun, the complete purification of the underworld.
Adorning with a curved knife, skull cup, and so forth, beautified with the five seals.
Naked eyes, possessing the dance of the half lotus posture.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །
17-323
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་རྩ་གསུམ་སྤྲུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་
གདབ་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་བདག་མེད་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིག་པའི་
ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །
ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། ༼སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་
བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བྱའོ།།༽ །།གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅོ་ལྔ། ལས་བུམ་དང་བཅས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་བུམ་པ་གཉིས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བུམ་རྫས་སོ་
ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་དགང་། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། བུམ་མཚན་གདགས། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། 
17-324
ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག །བུམ་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚང་བར་བཤམ། དེ་ནས་གཙོ་བུམ་གྱི་ཤིང་ལོའི་ཁར་བདུད་རྩི་དང་ཆང་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཐོད་
པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། བུམ་པ་ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱིའི་
དབྱིབས་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ནང་སྐོར་འདབ་མ་བཞི། ཕྱི་སྐོར་འདབ་མ་བརྒྱད། སྟེང་འོག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་དང་པད་འདབ་སོ་
སོ་ལ་དབུགས་བྲལ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།
ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལཱི། ནུབ་བྱང་
དུ་ཌོམྦི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུ

【现代汉语翻译】
身着虎皮裙。
大印身乃三根本之化现，我向其顶礼。嗡，萨瓦 达塔嘎达 斯度提拉 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来赞，金刚自性，我）。然后手持香炉祈请：从无二智慧中生起，
遍主成就之自性，导师之主无我母，黑汝嘎（Heruka）具足吉祥，四面八方之空行母，明妃（Vidyadhari）具足神通，菩萨等一切众，祈请垂念于我。为了利益弟子，也为了供养你们，金刚持我此番，
明日将绘制坛城，以慈悲心垂念，祈请加持。如此祈请。（预备之坛城，包括所依与能依，皆安住于虚空之中。）
第二，瓶之预备：具足特征之瓶十五个，包括事业瓶，若不具备，则用两个瓶，以古古香熏之。以具足三十五种瓶物之净水注满三分之二，以未损坏之新布系于颈部，以具果之树装饰，赋予瓶之名称。于无垢之白布上遍洒鲜花，按照迎请诸神之顺序安住。
一切事业之瓶置于东北角。陈设与瓶之数量相等之五供。然后于主瓶之树叶上，放置盛满甘露与酒之颅器。其上系以贯穿金刚杵中心之花环之咒索。以空性（Shunyata）净化瓶。从空性之中，由bhruṃ（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）融化，化为珍宝之瓶，外形为瓶，内为宫殿，光明闪耀，其中有红色莲花，内圈四瓣，外圈八瓣，具足上下二层，中央与莲花瓣上，有无气与日轮之座，中央为薄伽梵母（Bhagavān），无我母（Nairātmyā），东方为金刚母（Vajra），南方为白母（Shveta），西方为水瑜伽母（Jalayogini），北方为金刚空行母（Vajra Dakini），
外圈八瓣之东方为gauri（藏文：གཽ་རཱི།，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉语字面意思： गौरी），南方为tsauri（藏文：ཙཽ་རཱི།，梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：caurī，汉语字面意思：चौरी），西方为vetali（藏文：བཻ་ཏཱ་ལཱི།，梵文天城体：वैतालि，梵文罗马拟音：vaitālī，汉语字面意思：वैतालि），北方为ghasmari（藏文：གྷསྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मर，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：घस्मर），东北方为pukkasi（藏文：པུཀྐ་སཱི།，梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：पुक्कसी），东南方为shavari（藏文：ཤ་བ་རཱི།，梵文天城体：शवर，梵文罗马拟音：śavarī，汉语字面意思：शवर），西南方为chandalī（藏文：ཙཎྜཱ་ལཱི།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：चण्डाली），西北方为dombini（藏文：ཌོམྦི་ནཱི།，梵文天城体：डोम्बिनी，梵文罗马拟音：ḍombinī，汉语字面意思：डोम्बिनी），上方为空行母（Kha），下方为地行母（Bhu）。所有这些身色皆为黑色，忿怒之相，一面三眼赤红，头发黄色向上竖立，右手持铜制弯刀。

【English Translation】
Adorned with a tiger skin lower garment.
The body of the Great Seal is the emanation of the three roots, I prostrate to it. Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏཱི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतस्तुतिरवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatastutiravajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, praise to all Tathagatas, the Vajra nature, I). Then, holding the incense burner, pray: Born from non-dual wisdom,
The nature of the pervasive accomplishment, the chief of teachers, the selfless mother, Heruka endowed with glory, Dakinis of all directions, Vidhyadharis endowed with miraculous powers, Bodhisattvas and all others, please consider me. For the benefit of the disciples, and also for the offering to you, Vajra holder I,
Tomorrow I will draw the mandala, with loving-kindness, please pay attention, please bless. Thus pray. (The preliminary mandala, including the support and the supported, all abide in the sky.)
Second, the preparation of the vase: Fifteen vases with characteristics, including the action vase, or if not available, then two vases, fumigated with gugul incense. Fill two-thirds with pure water, endowed with thirty-five vase substances, tie the neck with undamaged new cloth, decorate with fruit-bearing trees, give the vase a name. On a spotless white cloth, spread flowers, and invite the deities to reside according to the order of invocation.
Place the action vase for all activities in the northeast corner. Arrange offerings complete with five senses equal to the number of vases. Then, on the leaves of the main vase, place a skull cup filled with nectar and alcohol. On top of it, attach a mantra thread strung with a garland of flowers at the center of the vajra. Purify the vase with emptiness (Shunyata). From the state of emptiness, from the melting of bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), it transforms into a precious vase, the outer form is a vase, the inner is a palace, bright and radiant, inside there is a red lotus, the inner circle has four petals, the outer circle has eight petals, with two layers above and below, in the center and on each lotus petal, there are lifeless and solar seats, in the center is Bhagavan, the selfless mother (Nairātmyā), in the east is Vajra, in the south is White Mother (Shveta), in the west is Water Yogini (Jalayogini), in the north is Vajra Dakini,
The east of the outer eight petals is gauri (Tibetan: གཽ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: gaurī, Literal meaning: गौरी), the south is tsauri (Tibetan: ཙཽ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: चौरी, Sanskrit Romanization: caurī, Literal meaning: चौरी), the west is vetali (Tibetan: བཻ་ཏཱ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: वैतालि, Sanskrit Romanization: vaitālī, Literal meaning: वैतालि), the north is ghasmari (Tibetan: གྷསྨ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: घस्मर, Sanskrit Romanization: ghasmarī, Literal meaning: घस्मर), the northeast is pukkasi (Tibetan: པུཀྐ་སཱི།, Sanskrit Devanagari: पुक्कसी, Sanskrit Romanization: pukkasī, Literal meaning: पुक्कसी), the southeast is shavari (Tibetan: ཤ་བ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: शवर, Sanskrit Romanization: śavarī, Literal meaning: शवर), the southwest is chandali (Tibetan: ཙཎྜཱ་ལཱི།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: चण्डाली), the northwest is dombini (Tibetan: ཌོམྦི་ནཱི།, Sanskrit Devanagari: डोम्बिनी, Sanskrit Romanization: ḍombinī, Literal meaning: डोम्बिनी), above is the Sky Goer (Kha), below is the Earth Goer (Bhu). All of these body colors are black, wrathful faces, one face, three red eyes, yellow hair standing upright, the right hand holds a copper curved knife.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། 
17-325
གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་
གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་
ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་
ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། 
17-326
ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས།
རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་
ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་
བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴
ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་
ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །
17-32

【现代汉语翻译】
于虚空中飘扬，
左手持盛满四魔之血的颅碗于胸前，左腋下倚靠卡杖嘎（khaṭvāṅga，天杖，梵文Khaṭvāṅga，梵文罗马拟音Khaṭvāṅga，天杖），下身围着虎皮，以五种骨饰庄严，右脚底抵在左腿上，以半跏趺坐的舞姿安住。主尊的眼中生出由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体Om，梵文罗马拟音Om，圆满）字所化的愚痴金刚母（Timmuk Vajra Ma）白色身；耳中生出由ཧཾ་（藏文，梵文天城体Haṃ，梵文罗马拟音Ham，空性）字所化的嗔恨金刚母（Zhedang Vajra Ma）黑色身；鼻中生出由མཾ་（藏文，梵文天城体Maṃ，梵文罗马拟音Mam，水）字所化的悭吝金刚母（Serna Vajra Ma）黄色身；舌中生出由རཾ་（藏文，梵文天城体Raṃ，梵文罗马拟音Ram，火）字所化的贪欲金刚母（Dodchag Vajra Ma）红色身；额头生出由ཨཾ་（藏文，梵文天城体Aṃ，梵文罗马拟音Am，风）字所化的嫉妒金刚母（Tragdog Vajra Ma）绿色身；心口上方生出由ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，无生）字所化的自在金刚母（Wangchug Vajra Ma）蓝色身；头顶生出由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体Om，梵文罗马拟音Om，圆满）字所化的身金刚母（Ku Vajra Ma）白色身；喉咙生出由ཨཱཿ（藏文，梵文天城体Āḥ，梵文罗马拟音Ah，不可得）字所化的语金刚母（Sung Vajra Ma）红色身；心口下方生出由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体Hūṃ，梵文罗马拟音Hum，不动）字所化的意金刚母（Thug Vajra Ma）蓝色身。所有这些都为一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，腋下夹着卡杖嘎，以半跏趺坐的舞姿安住在尸体座垫之上。嗡 萨瓦 达塔嘎达 凯扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩杭。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎热 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩杭。嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿玛 扩杭。
第五，迎请智慧尊，与其无二融合：从自身心间的ཨཱ་（藏文，梵文天城体Ā，梵文罗马拟音Ah，不可得）字放出光芒，迎请十五尊智慧空行母的坛城于前方虚空。将其置于金刚香水之中，以此供品进行供养，念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体Hūṃ，梵文罗马拟音Hum，不动）字，驱逐供品的障碍。然后，以持金刚杵的手绕供品，念诵嗡 阿 吽 三次，加持所有供品成为乐空。接着，左手摇铃，右手取任何供品，以抛掷的姿势进行供养。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供水：嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。洗足水：嗡 巴扎 布贝 阿 吽 梭哈。同样，在香的位置念诵嗡 巴扎 都贝 阿 吽 梭哈。在香的位置念诵根德，食物的位置念诵内维迪亚，光明的位置念诵阿洛给，以此五供进行供养。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。首尾相同。嗡 奏日 仓。嗡 贝达里 邦。嗡 嘎玛日 冈。嗡 布嘎色 邦。嗡 夏瓦日 尚。嗡 禅达里 仓。嗡 多比尼 丹。以此八位明妃的咒语进行供养。手持金刚铃，礼赞嗔恨金刚母，礼赞愚痴金刚母，悭吝金刚母请救护我。

【English Translation】
Fluttering in the sky,
The left hand holds a skull bowl filled with the blood of the four maras in front of the chest, the khaṭvāṅga (天杖，梵文Khaṭvāṅga，梵文 Romanization Khaṭvāṅga，staff) leans against the left armpit, the lower body is wrapped in tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot rests on the left thigh, residing in a half-lotus dancing posture. From the eyes of the main deity arises the Ignorance Vajra Mother (Timmuk Vajra Ma) white in color, transformed from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari Om, Romanization Om, perfection); from the ears arises the Hatred Vajra Mother (Zhedang Vajra Ma) black in color, transformed from the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari Haṃ, Romanization Ham, emptiness); from the nose arises the Stinginess Vajra Mother (Serna Vajra Ma) yellow in color, transformed from the syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari Maṃ, Romanization Mam, water); from the tongue arises the Desire Vajra Mother (Dodchag Vajra Ma) red in color, transformed from the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari Raṃ, Romanization Ram, fire); from the forehead arises the Jealousy Vajra Mother (Tragdog Vajra Ma) green in color, transformed from the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari Aṃ, Romanization Am, wind); from the upper part of the heart arises the Empowerment Vajra Mother (Wangchug Vajra Ma) blue in color, transformed from the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari A, Romanization A, unborn); from the crown of the head arises the Body Vajra Mother (Ku Vajra Ma) white in color, transformed from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari Om, Romanization Om, perfection); from the throat arises the Speech Vajra Mother (Sung Vajra Ma) red in color, transformed from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari Āḥ, Romanization Ah, unattainable); from the lower part of the heart arises the Mind Vajra Mother (Thug Vajra Ma) blue in color, transformed from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari Hūṃ, Romanization Hum, immovable). All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand, a skull bowl in the left hand, with the khaṭvāṅga tucked under the armpit, residing in a half-lotus dancing posture on a corpse cushion. Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
Fifth, invoking the Wisdom Beings and blending them without duality: From the syllable ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari Āḥ, Romanization Ah, unattainable) at one's heart, radiate light, invoke the mandala of the fifteen Wisdom Dakinis in the space in front. Place them in Vajra cleansing water, and offer them with these offerings, reciting the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari Hūṃ, Romanization Hum, immovable), dispel the obstacles to the offerings. Then, circumambulate the offerings with the hand holding the vajra, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting Om Ah Hum three times. Next, ring the bell with the left hand, and take any offering with the right hand, offering it in a throwing gesture. Om Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering water: Om Nirti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Foot washing water: Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, in place of incense, recite Om Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā. In place of incense, recite Gandhe; in place of food, recite Naivedya; in place of light, recite Aloke; offer with these five offerings. Om Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. The beginning and end are the same. Om Caurī Caṃ. Om Baitālī Baṃ. Om Ghasmarī Ghaṃ. Om Pukkasī Paṃ. Om Śavarī Śaṃ. Om Caṇḍālī Caṃ. Om Ḍombiṇī Ḍāṃ. Offer with only the mantras of these eight goddesses. Hold the vajra bell, pay homage and praise to the Hatred Vajra Mother, pay homage and praise to the Ignorance Vajra Mother, may the Stinginess Vajra Mother protect me.

--------------------------------------------------------------------------------

7
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་
དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་
ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་
གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་
ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། 
17-328
དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་
སུ་མེད་པར་གྱུར། །བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་
ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་
ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 
17-329
གཙོ

【现代汉语翻译】
愿欲（藏文：འདོད་ཆགས་，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲望）金刚赐予我！嫉妒（藏文：ཕྲག་དོག་，梵文天城体：ईर्ष्या，梵文罗马拟音：īrṣyā，汉语字面意思：嫉妒）金刚、我慢（藏文：ང་རྒྱལ，梵文天城体：मान，梵文罗马拟音：māna，汉语字面意思：傲慢）金刚，幻化（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ，梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻术）金刚，所有怙主！所有事业皆能成办，一切皆为金刚之主所喜悦。gauri dzaḥ！
将誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ，梵文天城体：समयासत्त्व，梵文罗马拟音：samayasattva，汉语字面意思：誓言勇士）迎请至智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，梵文天城体：ज्ञानसत्त्व，梵文罗马拟音：jñānasattva，汉语字面意思：智慧勇士）顶上。tsauri hum！安住。baitāli bam！束缚。ghasmari hoh！令其欢喜，无不悦意。
第六灌顶：之后，从自己心间的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放出黑色光芒，化为铁钩之形，以此迎请安住于三界的一切诸佛，以嗡 嘎日 冈 阿 吽等八位天女的咒语如上供养。祈请曰：'嗡 阿比辛恰度 玛 萨瓦 达塔嘎达'。以此祈请，诸佛化为黑汝嘎之形，以五方如来体性的甘露宝瓶进行灌顶。灌顶之时，将降下花雨，响起乐器之声。以色金刚母等进行供养，以眼金刚母等唱金刚歌。
灌顶后，从略微向上倾斜的水中，不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）灌顶主尊布嘎西 嘎日，遍入佛（藏文：རྣམ་སྣང，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：遍照）灌顶金刚母、尸林母、盗贼母、食肉母、地行母，宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生）灌顶白度母、贱民女、罗浪玛，无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光）灌顶水瑜伽母、多姆布尼、嘎玛日、空行母，金刚空行母由不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）灌顶加持，成为无二。
第七甘露享用：之后，下方从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：扬）生出风轮，烟色，弓形，末端以两面旗帜为标志。其上，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：让）生出火轮，红色，三角形。其上，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出嘎巴拉碗，外白内红。碗内中央，盛有人肉和菩提心。东方是象肉和粪便，南方是马肉和尿液，西方是牛肉和血，北方是狗肉和骨髓。这些的外部形象是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），命是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。其上是半月和金刚杵尖，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，头朝下。风吹火燃，加热嘎巴拉碗，五肉五甘露沸腾。从嗡和阿放出光芒，从半月金刚吽中降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合。念诵三遍嗡 阿 吽。最后，半月金刚也落入嘎巴拉碗中融化，成为甘露的自性。
主。

【English Translation】
May the desire (Tibetan: འདོད་ཆགས་, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, Literal meaning: desire) vajra be bestowed upon me! Envy (Tibetan: ཕྲག་དོག་, Sanskrit Devanagari: ईर्ष्या, Sanskrit Romanization: īrṣyā, Literal meaning: envy) vajra, pride (Tibetan: ང་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari: मान, Sanskrit Romanization: māna, Literal meaning: pride) vajra, illusion (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, Literal meaning: illusion) vajra, all protectors! May all activities be perfectly accomplished, may all be pleasing to the lord of vajras. gauri dzah!
Invite the samayasattva (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: समयासत्त्व, Sanskrit Romanization: samayasattva, Literal meaning: vow being) onto the head of the jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसत्त्व, Sanskrit Romanization: jñānasattva, Literal meaning: wisdom being). tsauri hum! Abide. baitāli bam! Bind. ghasmari hoh! May it be pleasing, without displeasure.
Sixth Empowerment: Then, from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal meaning: seed) hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hum) at one's heart, emanate black rays of light, transforming into the form of an iron hook, and with this, invite all the Buddhas abiding in the three realms, and offer to them with the mantras of the eight goddesses such as 'om gauri gam ah hum' as above. Pray: 'om abhiṣiñcatu mām sarva tathāgata'. By this prayer, those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with the vase filled with the five nectars of the nature of the five tathāgatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of instruments will arise. Offer with Rupavajra and others, and sing the vajra song with Cakṣurvajra and others.
After the empowerment, from the slightly upward-sloping water, Akṣobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, Literal meaning: immovable) empowers the main deity Pukkasi Gauri, Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: vairocana, Literal meaning: illuminator) empowers Vajravārāhī, Śmaśānavārāhī, Caura, Māṃsabakṣī, Bhūcarī, Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: ratnasaṃbhava, Literal meaning: jewel born) empowers Śvetavārāhī, Caṇḍālī, Vetālī, Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Literal meaning: infinite light) empowers Jala Yoginī, Ḍombinī, Ghasmarī, Khecarī, Vajraḍākinī is crowned by Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, Literal meaning: unfailing accomplishment), and becomes non-dual.
Seventh Nectar Enjoyment: Then, below, from yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: yam) arises the wind maṇḍala, smoky, bow-shaped, marked at the end with two banners. Above that, from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ram) arises the fire maṇḍala, red, triangular. Above that, from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: a) arises a skull cup, white outside and red inside. In the center of the inside, there is human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, to the north is dog meat and marrow. The external forms of these are om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: om), the life is ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: ah). Above that is a crescent moon and vajra tip, marked with hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: hum), head facing down. The wind ignites the fire, heating the skull cup, the five meats and five nectars boil. From om and ah emanate rays of light, and from the crescent moon vajra hum descends the nectar of wisdom, and mixes inseparably with the nectar of samaya. Recite three times om ah hum. Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar.
Chief.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་
མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་
སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་
དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་
ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །
17-330
བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་
མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་
སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་
སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། །དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་
ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་
ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོར་

【现代汉语翻译】
所有眷属的舌尖涌出如金刚石般大小的甘露，甘露的光芒化为管道，源源不断地注入，使他们感到无比的愉悦。嗡， सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (om sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来，甘露，味道，金刚，自性，我)，这是无量光佛（Amitābha）的支分。
第八支，供养：然后，九尊神灵心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出光芒，从世间万物中摄取最美的形象、最悦耳的声音、最芬芳的气味、最甘甜的味道和最柔滑的触感，通过光芒凝聚，化为无量无边的供养天女，供养于九尊神灵的坛城。
世尊，您今日光临真是太好了！我们有幸拥有无上的福德。请您慈悲地接受我们的供养，并以您的慈悲心怀念我们！嗡，जः हुं बं होः खं रं आः हुं स्वाहा (om jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，降临，融入，束缚，欢喜，空，乐，生起，融入，梭哈)。
正如您降生之时，诸天神以天上的圣水为您沐浴。同样，我也以清净的圣水为您沐浴。嗡，नी री ती हुं खं आः हुं स्वाहा (om nī ri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，无垢，清净，融入，空，生起，融入，梭哈)。
这美丽而纯洁的鲜花，生长于清净之地。我以恭敬之心供养您们，请各自接受并心生欢喜。嗡，वज्र पुष्पे आः हुं स्वाहा (om vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，花，生起，融入，梭哈)。
这令人愉悦、充满精华和上妙滋味的妙香，这无与伦比的熏香。我以恭敬之心供养您们，请各自接受并心生欢喜。嗡，वज्र धूपे आः हुं स्वाहा (om vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，香，生起，融入，梭哈)。
这纯净、美好而吉祥的香，生长于清净之地。我以恭敬之心供养您们，请各自接受并心生欢喜。嗡，वज्र गंधे आः हुं स्वाहा (om vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，香，生起，融入，梭哈)。
这纯净、洁白而吉祥的食物，生长于清净之地。我以恭敬之心供养您们，请各自接受并心生欢喜。嗡，वज्र नैवेद्ये आः हुं स्वाहा (om vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，食物，生起，融入，梭哈)。
这鲜红、明亮、美丽、纯洁的光明，这吉祥、驱散黑暗的明灯。我以恭敬之心供养您们，请各自接受并心生欢喜。嗡，वज्र आलोके आः हुं स्वाहा (om vajra āloke āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，光，生起，融入，梭哈)。
此外，还有其他供养品，美妙的音乐和悦耳的声音。我以恭敬之心供养您们，请各自接受并心生欢喜。嗡，वज्र शब्द आः हुं स्वाहा (om vajra śapta āḥ hūṃ svāhā，嗡，金刚，声音，生起，融入，梭哈)。
嗡，गौरी गं आः हुं स्वाहा (om gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，高丽女神，甘，生起，融入，梭哈)。始终不变。嗡，चौरी चं आः हुं स्वाहा (om caurī caṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，鸠利女神，参，生起，融入，梭哈)。嗡，बैताली बं आः हुं स्वाहा (om baitālī baṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，拜达利女神，邦，生起，融入，梭哈)。嗡，घस्मरी घं आः हुं स्वाहा (om ghasmarī ghaṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，伽斯玛利女神，甘，生起，融入，梭哈)。嗡，पुक्कसी पं आः हुं स्वाहा (om pukkasī paṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，布嘎斯女神，邦，生起，融入，梭哈)。嗡，शवरी शं आः हुं स्वाहा (om śavarī śaṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，夏瓦利女神，香，生起，融入，梭哈)。嗡，चण्डाली चं आः हुं स्वाहा (om caṇḍālī caṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，旃陀利女神，参，生起，融入，梭哈)。嗡，डोम्बिनी डां आः हुं स्वाहा (om ḍombinī ḍāṃ āḥ hūṃ svāhā，嗡，多姆比尼女神，当，生起，融入，梭哈)。
这样供养。嗡，सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् (om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我)。
第九支，赞颂：以嗡，महा वज्र हुं (om mahā vajra hūṃ，嗡，大，金刚，吽)持金刚杵，以嗡，वज्र घण्टे आः (om vajra ghaṇṭe āḥ，嗡，金刚，铃，阿)持铃。这些供养天女从无二智慧的境界中，赞颂我观想坛城轮。
观见以女性调伏的众生，化为无我的瑜伽母。向值得敬奉的胜者顶礼，超越彼岸，向幻化的手印顶礼赞颂。对于被愚痴所困的众生

【English Translation】
From the tips of the tongues of all the retinue, nectar the size of a vajra emerges. The light rays from it draw in nectar through a tube, and by offering it, they become extremely pleased. Oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham (Om, all tathagatas, nectar, taste, vajra, nature, I), this is a branch of Amitābha (Infinite Light).
The eighth branch, offering: Then, from the Hūṃ (seed syllable) at the heart of the nine deities, light rays emanate, gathering the most beautiful forms, the most melodious sounds, the most fragrant scents, the most delicious tastes, and the most gentle touches from the realms of existence. These are gathered by the light rays and transformed into countless offering goddesses, who make offerings to the mandala of the nine deities.
Blessed One, it is excellent that you have come here today! We are fortunate to have such merit. Please accept our offerings and remember us with your compassion! Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, come, merge, bind, rejoice, space, bliss, arise, merge, svāhā).
Just as you were bathed by the gods with divine water at the moment of your birth, similarly, I bathe you with pure divine water. Oṃ nī ri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, immaculate, pure, merge, space, arise, merge, svāhā).
These beautiful and pure flowers, born in a pure place, I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, flower, arise, merge, svāhā).
This delightful incense, filled with essence and supreme taste, this unparalleled fragrance. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, incense, arise, merge, svāhā).
This pure, beautiful, and auspicious scent, filled with a pure origin. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, scent, arise, merge, svāhā).
This pure, clean, and auspicious food, filled with a pure origin. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, food, arise, merge, svāhā).
This bright red, beautiful, pure light, this auspicious lamp that dispels darkness. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, light, arise, merge, svāhā).
Furthermore, there are other offerings, delightful music, and pleasing sounds. I offer them to you with reverence. Please accept them individually and be pleased. Oṃ vajra śapta āḥ hūṃ svāhā (Om, vajra, sound, arise, merge, svāhā).
Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Gauri, Gam, arise, merge, svāhā). The same from beginning to end. Oṃ caurī caṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Cauri, Cam, arise, merge, svāhā). Oṃ baitālī baṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Baitālī, Bam, arise, merge, svāhā). Oṃ ghasmarī ghaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Ghasmarī, Gham, arise, merge, svāhā). Oṃ pukkasī paṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Pukkasī, Pam, arise, merge, svāhā). Oṃ śavarī śaṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Śavarī, Śam, arise, merge, svāhā). Oṃ caṇḍālī caṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Caṇḍālī, Cam, arise, merge, svāhā). Oṃ ḍombinī ḍāṃ āḥ hūṃ svāhā (Om, Goddess Ḍombinī, Ḍam, arise, merge, svāhā).
Thus offer. Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham (Om, all tathagatas, offering, vajra, nature, I).
The ninth branch, praise: Holding the vajra with Oṃ mahā vajra hūṃ (Om, great, vajra, hūṃ), and holding the bell with Oṃ vajra ghaṇṭe āḥ (Om, vajra, bell, āḥ). These offering goddesses, from the state of non-dual wisdom, praise me for contemplating the wheel of the mandala.
Seeing beings to be tamed by women, she became the selflessness yogini. Homage to the worthy victor who has gone beyond, homage and praise to the illusory mudra. To beings oppressed by delusion

--------------------------------------------------------------------------------

བལྟས་ཏེ། །འགྲོ་བ་གཏི་མུག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །
17-331
རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་གཽ་རི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲ་ར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཙཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་ཙཽ་རིར་
བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བེ་ཏཱ་ལི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་བེ་ཏཱ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བ་
འདོད་ཆགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་གྷསྨ་རི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་གྷསྨ་རཱི་བསྟོད་འདུད། །བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་མེད་གཟུགས། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བདག། །རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་
ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 
17-332
མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་
ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་
འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་
ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕུལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་
བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པར་བླུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་
དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ ས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱིའི་དབྱིབས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་ནང་

【现代汉语翻译】
观视之后，为了平息众生的愚痴。
金刚持化现为高丽女神（Gauri， गौरी），因此向高丽女神赞颂顶礼。观察被嗔恨压迫的众生，为了平息众生的嗔恨，金刚持化现为卓丽女神（Cauri， चौरि），因此向卓丽女神赞颂顶礼。观察被我慢压迫的众生，为了平息众生的我慢，自在主化现为贝大丽女神（Vetali， वेतालि）之身，因此向贝大丽女神您顶礼。观察被贪欲搅乱的众生，为了平息众生的贪欲，自在主化现为嘎斯玛丽女神（Ghasmari， घस्मारि）之身，因此向嘎斯玛丽女神赞颂敬礼。您是无我之母，也是非二元之身，我顶礼、敬礼、再顶礼、再敬礼。您是五种智慧和三身之主，我向金刚空行母顶礼。
以上为赞颂词。在甘露之下，从“央”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出风轮，其形状如烟色弓形，上下两端以幡幢为标志。其上，从“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出红色三角形的火轮。其上，从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出外白内红的颅器。颅器内部中央是人肉和菩提心。东面是象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些的外部形象是“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。生命是“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）。其上是半月和金刚杵尖端，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字为标志。
头朝下。风吹燃火，焚烧颅器。五肉五甘露沸腾后，从“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）和“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）字放出光芒，从半月金刚杵和“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字中降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合在一起。念诵三遍“嗡啊吽”。最后，半月金刚杵也落入颅器中融化，成为甘露的自性。所有本尊及其眷属的舌尖上都出现针尖大小的金刚杵，通过金刚杵的光芒管道引导甘露，享用后非常喜悦。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿玛日达 萨瓦达 瓦日拉 萨瓦瓦 阿特玛 阔 昂（Om Sarva Tathagata Amrta Svada Vajra Svabhava Atmako Ham）。以此供奉甘露。咒语的光芒缠绕在咒索上，进入宝瓶中，并激发了薄伽梵母的意续，菩提心充满宝瓶。
念诵本尊及其眷属的百字明等咒语后，将颅器中的甘露倒入宝瓶中，观想薄伽梵母及其眷属化为光，与宝瓶中的水融为一体。通过“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭”（Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham）净化业宝瓶。从空性中，由“仲”（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字融化，生出珍宝宝瓶，外形是宝瓶，内部是宫殿，光明闪耀。

【English Translation】
After observing, in order to pacify the ignorance of beings,
Vajradhara manifested as the Gauri (Gauri, गौरी) goddess, therefore, I praise and prostrate to the Gauri goddess. Observing beings oppressed by hatred, in order to pacify the hatred of beings, Vajradhara manifested as the Cauri (Cauri, चौरि) goddess, therefore, I praise and prostrate to the Cauri goddess. Observing beings oppressed by pride, in order to pacify the pride of beings, the Lord manifested as the Vetali (Vetali, वेतालि) goddess, therefore, I prostrate to you, Vetali goddess. Observing beings disturbed by desire, in order to pacify the desire of beings, the Lord manifested as the Ghasmari (Ghasmari, घस्मारि) goddess, therefore, I praise and bow to the Ghasmari goddess. You are the mother of selflessness and the non-dual form, I prostrate, bow, prostrate again, and bow again. You are the master of the five wisdoms and the three bodies, I prostrate to the Vajra Dakini.
The above is the praise. Beneath the nectar, from the syllable 'Yam' (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind) arises the wind mandala, shaped like a smoky bow, marked with banners at both ends. Above that, from the syllable 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises the red triangular fire mandala. Above that, from the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Absence) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the skull cup are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and feces, to the south are horse meat and urine, to the west are cow meat and blood, and to the north are dog meat and marrow. The external appearance of these is 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection). Life is 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising). Above that is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subjugation).
The head faces downward. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five nectars boil, and from 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) and 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) emanate rays of light, and from the crescent moon, vajra, and 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subjugation) descends the nectar of wisdom, which mixes inseparably with the nectar of samaya. Recite three times 'Om Ah Hum'. Finally, the crescent moon and vajra also fall into the skull cup and melt, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongue of all the main deities and their retinues appears a vajra the size of a grain, and through the light rays of the vajra, nectar is drawn and consumed, causing great delight. Recite: Om Sarva Tathagata Amrta Svada Vajra Svabhava Atmako Ham. Offer the nectar in this way. The light rays of the mantra entwine around the mantra cord and enter the vase, stimulating the mindstream of the Bhagavati, and the vase is filled with bodhicitta.
After reciting the hundred-syllable mantra and other mantras of the main deities and their retinues, pour the nectar from the skull cup into the vase, and visualize the Bhagavati and her retinue dissolving into light and becoming one taste with the water in the vase. Purify the action vase with 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham'. From emptiness, from the melting of the syllable 'Bhrum' (藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), arises a precious vase, the external form of which is a vase, the interior is a palace, shining brightly.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། 
17-333
ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནཻ་ཝཱིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གྱིས་
མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄྄་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མི་བཞུ་བར་
སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ལྷ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་མ་རུངས་
པ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་ཆོས་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོར་སློབ་མའི་བར་ཆད་
ཞི་བའི་ཕྱིར་ཨིནྡྲའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་
མོས་པ་འཇུག་པ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །
17-334
གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མི་གཉེར་ཏེ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་
གཉེར་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།
དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་
ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག །བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བློ་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི།
བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །གང་དག་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་
དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། 

【现代汉语翻译】
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出忿怒尊甘露漩，身色青蓝，右手持金刚杵，左手结忿怒印。
以所有忿怒尊的饰品庄严自身，于莲花日轮座上，以左腿伸展之姿，安住于火焰山和火焰堆之中。以嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra pūṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈）等，直至 नै वाद्या आः हूँ（藏文：ནཻ་ཝཱིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：nai vādyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：供养 啊 吽）之间，以五种供品进行供养。于心间之日轮上，由蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出咒语环绕。念诵一百零八遍 嗡 阿弥利塔 昆扎利 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄྄་，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，昆扎利，吽，啪特）。忿怒尊甘露漩不融化，
从身中降下甘露，充满宝瓶，此本尊安住于坛城的东北角，祈请您守护我们师徒眷属，直至事业圆满，降伏一切不驯服的障碍。如此委托事业。若成就，则于坛城的东方进行火供。
第三，为弟子灌顶做准备，共有十二法。首先，为了平息弟子的障碍，以因陀罗的咒语施放朵玛。然后，在帷幕之外，用一切事业之水沐浴，穿上干净的衣服，向上师献曼扎。
第二，引入对密法的信仰：合掌并持花，念诵以下内容：追求咒语成就者，引入此坛城。追求福德者，则寻求来世。再次，具足信心者，以期来世，
智者引入坛城。不寻求此世之果报，若寻求此世之果报，则来世无法成就。若以期来世，则不费力气即可成就此世之果报。
第三，为生起殊胜菩提心而祈请：大乐您是我的导师，上师您请垂听。请您开示菩萨行，并将戒律赐予我。佛法僧三宝，
也请赐予我。请怙主引领我，进入大解脱之城。如此祈请三次。第四，上师引导弟子进入密法之乘：
孩子，你进入大乘，你是大法器。密法的行持仪轨，我将如实地传授给你。所有已逝的圆满正觉者，以及未来将要出现的，
和现在已经出现的圆满正觉者，为了利益众生而安住。

【English Translation】
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises Wrathful Nectar Vortex, with a blue-black body, right hand holding a vajra, and left hand forming a threatening mudra.
Adorned with all the ornaments of a wrathful deity, seated on a lotus and sun disc, with the left leg extended, residing within a mountain of fire and a heap of flames. Offer with Oṃ Vajra Pūṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra pūṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha) etc., up to Nai Vādyā Āḥ Hūṃ (藏文：ནཻ་ཝཱིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：nai vādyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：Offering Ah Hum), offering with the five offerings. On the sun disc at the heart, from a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable arises a mantra encircling it. Recite one hundred and eight times Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄྄་，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Amrita, Kundali, Hum, Phat). Without the Wrathful Nectar Vortex dissolving,
Nectar descends from the body, filling the vase. May this deity reside in the northeast corner of the mandala, and protect us, the master, disciples, and retinue, until the completion of our activities, subduing all unruly obstacles. Thus, entrust the activity. If accomplished, perform a fire offering in the east of the mandala.
Third, for the preparation of the disciple for initiation, there are twelve dharmas. First, to pacify the obstacles of the disciple, cast a torma with the mantra of Indra. Then, outside the curtain, bathe with water for all activities, wear clean clothes, and offer a mandala to the lama.
Second, introducing faith in the Dharma of Secret Mantra: With palms joined and holding flowers, say the following: 'Whoever seeks the accomplishment of mantra, enter this mandala. Whoever seeks merit, seeks the next life.' Again, one with faith, aiming for the next life,
The wise one enters the mandala. Not seeking the fruits of this life, if one seeks the fruits of this life, the next life will not be accomplished. If one aims for the next life, the fruits of this life will be accomplished without effort.
Third, to supplicate for the sake of generating the uncommon mind of enlightenment: 'Great joy, you are my teacher, Master, please listen. Please show the conduct of a Bodhisattva,
And grant me the vows. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me the three refuges as well. May the protector lead me into the supreme city of great liberation.' Have them supplicate in this way three times. Fourth, the master should incline the disciple's mind towards the vehicle of Secret Mantra:
'Child, you enter the Great Vehicle, you are a vessel for great conduct. The conduct and rituals of Secret Mantra, I will truly teach you. All the fully enlightened Buddhas who have passed away, and those who have not yet come,
And the fully enlightened Buddhas who have now appeared, abide for the sake of benefiting beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །
17-335
གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་
གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད། །ལྔ་པ་ཉན་པར་རྣ་བ་གཏད་པར་བསྐུལ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་
སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་བརྗོད། །དྲུག་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་
རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་
ནི་ཡི་རང་ངོ་། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །
སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །
17-336
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །བདུན་པ་སློབ་མ་རབ་གནས་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་
མར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་
པོ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿདེ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨོཾ་དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་
མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀུག་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཅུག་པར་སྒོམས་ཤིག། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་
གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྕང་མའམ་ཤུག་པའམ་འོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་
འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཡོ་བ་དང་གས་པ་དང་ཆག་

【现代汉语翻译】
通过了解所有这些殊胜的密咒仪轨，勇士（指修行者）在菩提树下，证得了无量的一切智智。
无与伦比的密咒瑜伽，救怙主黑汝迦佛（Heruka，हेरुका，heruka，勇士），摧毁了极其可怖的魔军大队。因此，为了获得一切智智，弟子们应运用这种智慧。’
如是说。第五，劝请倾听：‘完全收摄一切分别念后，以极好的意乐认真听闻。莫忘失黑汝迦等善逝的加持。’如是说。
第六，为了清净相续，进行五种清净：‘我所造作的罪业，或教唆他人作，或随喜他人作。在诸佛面前，全部忏悔。对于诸佛菩萨、独觉阿罗汉等众生的禅定、念诵等福德，我皆随喜。愿我以此等善业，迅速在此世间成佛。为了利益众生而宣说佛法，从众生诸多的痛苦中解脱。
发菩提心，现证菩提，转法轮，以及菩萨众之殊胜，我皆皈依。如诸佛出现般，具缘的菩萨，如何生起菩提心，我也如是生起菩提心。’令其念诵三遍。
第七，灌顶弟子：令弟子刹那间观想为薄伽梵母金刚无我母（Vajra Nairatmya，वज्रनैरात्म्य，vajranairātmyā，金刚无我）。上师手持带有香水的金刚杵，依次触碰弟子三处，并说：‘观想心间有蓝色的吽（hūṃ， हूँ，hūṃ，吽），喉间有红色的阿（āḥ， आः，āḥ，阿），头顶有白色的嗡（oṃ， ॐ，oṃ，嗡）。’
再次依次触碰金刚杵，并说：‘观想吽为蓝色金刚杵，上有吽字；阿为红色莲花，上有阿字；嗡为白色法轮，上有嗡字。’观想这些手印和种子字的光芒，以铁钩勾召诸佛的身语意金刚，融入各自的种子字中。然后，上师以五种供品和音乐进行供养。
第八，为了观察成就的征兆，给予牙木：给予供养的树木，如柳树、杉树或欧姆布树等，没有被虫蛀、没有弯曲、没有裂开和折断。

【English Translation】
By knowing all these excellent secret mantra rituals, the hero (referring to the practitioner) attained immeasurable omniscience under the Bodhi tree.
The unparalleled secret mantra yoga, the savior Heruka Buddha, destroyed the extremely terrifying army of demons. Therefore, in order to attain omniscience, disciples should apply this wisdom.'
Thus it is said. Fifth, urging to listen: 'After fully gathering all discriminations, listen carefully with excellent intention. Do not forget the blessings of the Sugatas such as Heruka.' Thus it is said.
Sixth, in order to purify the continuum, perform the five purifications: 'The sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' actions. In front of all the Buddhas, I confess everything. I rejoice in the merits of meditation, recitation, etc., of all beings such as Buddhas, Bodhisattvas, and Pratyekabuddhas. May I quickly attain Buddhahood in this world with these virtuous deeds. To teach the Dharma for the benefit of beings, and to liberate them from the many sufferings of sentient beings.
Generating Bodhicitta, manifesting enlightenment, turning the wheel of Dharma, and the excellence of the assembly of Bodhisattvas, I take refuge in them all. Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattva generates Bodhicitta, so do I generate Bodhicitta.' Have them recite it three times.
Seventh, initiating the disciple: Instantly have the disciple visualize themselves as the Bhagavan Vajra Nairatmya. The master holds a vajra with fragrant water in his hand, touches the three places of the disciple in sequence, and says: 'Visualize a blue Hūṃ (hūṃ， हूँ，hūṃ，seed syllable) at the heart, a red Āḥ (āḥ， आः，āḥ，seed syllable) at the throat, and a white Oṃ (oṃ， ॐ，oṃ，seed syllable) at the crown of the head.'
Again, touch the vajra in sequence and say: 'Visualize the Hūṃ as a blue vajra marked with the letter Hūṃ; the Āḥ as a red lotus marked with the letter Āḥ; and the Oṃ as a white wheel marked with the letter Oṃ.' Visualize the light rays of these hand seals and seed syllables hooking the body, speech, and mind vajras of all the Buddhas, merging into their respective seed syllables. Then, the master makes offerings with five offerings and music.
Eighth, in order to observe the signs of accomplishment, give the tooth stick: Give a tree for offering, such as willow, fir, or ombu tree, etc., that has not been eaten by insects, is not bent, and is not cracked or broken.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། 
17-337
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དྭགས་ཤིང་། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར། །ཞེས་
བཤད་པས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ལ་རྩེ་མོ་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རྩ་བས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུལ་དུ་
གྱིས་ལ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ཞིག །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང་། །རྩེ་མོ་གྱེན་
དུ་བསྒྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བཤད། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་བལྟ་ན་ནི། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སོ་
ཤིང་འདོར་བ་རྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་
ནི། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྔགས་འདིས་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱའོ། །
17-338
བཅུ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དྲི་ཆུས་བསངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཉུང་བ་སྔས་དང་མང་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །བཅུ་
གཅིག་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་
ཀྱི་གཡས་སུ་གདགས། དེ་ལ་དྲིའི་ཆུས་བྱུག །བཅུ་གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་
ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །ཞེས་བརྗོད། ནུས་ན་དགེ་
སྦྱོར་གྱིས། མི་ནུས་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་ར

【现代汉语翻译】
将不带过失的十二指长的牙木，用香水浸湿，用鲜花花环装饰，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），然后交给合掌的弟子。
然后，上师应这样说：‘不说话是牙木的誓言，持守誓言且不懈怠，彼此之间也不要丢弃。将牙木正直地丢在前方。’
说完后，面向东方，做出稍微吮吸牙木根部的姿势，然后头尾颠倒，做出吮吸顶端的姿势，然后做出用根部刷牙的姿势，然后将顶端朝上，丢在坛城的中央。
然后观察成就的征兆：‘那时出现的征兆是，那时看着自己，顶端如果朝上竖立，那被认为是最好的成就。’
‘同样，如果面向东方，那被认为是中等的成就。如果面向东北或北方，将获得世俗的成就。丢弃的牙木如果断裂，如果顶端朝下，那必定是地下的成就，对此毫无疑问。’应以这样的方式观察。
第九，给予漱口水：用香水三次将好闻的水倒入手中，念诵此咒语让他喝下：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 比修达 萨瓦 达尔玛 萨瓦 巴巴 尼 匝 萨亚 比修达亚 萨瓦 比嘎拉班 阿巴 纳亚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。通过这个咒语，所有分别念都将被净化。
第十，为了观察梦的征兆而给予吉祥草：用香水清洗吉祥草束，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），少量作为枕头，大量作为垫子给予。
第十一，为了守护免受障碍而系上护身线：用根本咒加持的红色线，系有三个结的护身线，系在男性的左臂和女性的右臂上。用香水涂抹它。
第十二，为了生起欢喜而宣说甚深广大的佛法：‘世间一切，皆不可能出现一切智者，犹如优昙婆罗花，百年之中偶尔一现。’
‘出现或不出现都有可能，出现修持密咒的方式，比那更加稀有。以这无二甚深的修行方式，众生得以成佛。’
‘无数劫以来，先前所造的业力成熟，所有这些都将耗尽，因为见到了甚深的坛城。’这样说。如果能做到，就做善行，如果不能，就以狮子卧的姿势躺下。

【English Translation】
Give the tooth wood, which is twelve fingers long and free from faults, moistened with fragrant water and decorated with a garland of flowers, to the student with palms joined, reciting Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue）.
Then, the master should say this: 'Not speaking is the vow of the tooth wood. Keep the vow and do not be lazy. Do not discard each other. Throw the tooth wood straight ahead.'
After saying this, face east and make a gesture of slightly sucking the root of the tooth wood, then turn it upside down and make a gesture of sucking the tip, then make a gesture of brushing the teeth with the root, then point the tip upwards and throw it in the center of the mandala.
Then observe the signs of accomplishment: 'The sign that appears at that time is that at that time looking at oneself, if the tip is erected upwards, that is said to be the best accomplishment.'
'Similarly, if facing east, that is said to be a medium accomplishment. If facing northeast or north, worldly accomplishments will be obtained. If the discarded tooth wood breaks, if the tip faces downwards, that is definitely an underground accomplishment, there is no doubt about that.' It should be observed in this way.
Ninth, give mouthwash: Pour good-smelling water into the hand three times with fragrant water, reciting this mantra to make him drink: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion） Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papa Ni Tsa Sya Vishodhaya Sarva Vikalpana Apana Ya Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue）. Through this mantra, all discriminations will be purified.
Tenth, give kusha grass to observe the signs of dreams: Clean the bunch of kusha grass with fragrant water, reciting Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subdue）, give a small amount as a pillow and a large amount as a mat.
Eleventh, to protect against obstacles, tie a protective cord: A red cord blessed with the root mantra, a protective cord with three knots, is tied on the left arm of men and the right arm of women. Anoint it with fragrant water.
Twelfth, to generate joy, explain the profound and extensive Dharma: 'In all the worlds, it is impossible for an omniscient one to appear, like the Udumbara flower, which appears once in a hundred years.'
'It is possible that it may or may not appear, the way of practicing secret mantras is even rarer than that. With this non-dual profound practice, sentient beings can become Buddhas.'
'For countless eons, the ripening of previous karma, all of that will be exhausted, because of seeing the profound mandala.' Say this. If possible, do virtuous deeds, if not, lie down in the lion's posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་རྨིས་པ་དེ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །
17-339
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། དགེ་བ་བསྔོ་བ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། མར་མེ་དང་སྤོས་མཚན་
ཐུབ་ཕུལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །ནངས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་ཞེས་དྲིས། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་སྨྲའོ། །ལྟས་བརྟག་པ་ནི་རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ན། ཞེས་སོགས་བྱུང་
ན་བཟང་། མུན་ནག་བཙོན་རར་ཚུད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ངན་པས་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་བཏུང་བ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་ཀྱང་
བཟློག །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་གོ། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག།
གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་
ལ་བཞི་ལས།
༈ སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག།
དང་པོ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔར་བཏེགས་མེད་ན་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་
ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་འམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་བཀལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལོངས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 
17-340
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག །དེས་ཤཱུ་ནྱཏཱས་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ཨ་ལས་བདག་མེད་མ་ནག་མོ། དཀར་པོ་ཨཱཿལས་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ། སེར་
པོ་ཨི་ལས་བདག་མེད་མ་དམར་མོ། དམར་པོ་ཨཱི་བདག་མེད་དམར་མོ། ལྗང་ཁུ་ཨེ་ལས་བདག་མེད་མ་ལྗང་ཁ། ལྔ་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀརའཛིན་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་
ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨཱ་རཱི་ཧོཿ ཨོཾ་ཛ་ཧཱུྃ་སོགས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ཏུ་
གྱུར། ཐིག་སྐུད་རྣམས་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་ན་གནས་པས་ཛཿཛཿ ཞེས་ཐིག་གི་སྣ་གྲོགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། དེས་ཀྱང་སྐུ

【现代汉语翻译】
告诉他：‘心中想着金刚无我母（Vajra Nairatmya），然后去睡觉，把你在梦里梦到的东西，明天早上告诉我。’说完，就让他在那个房间里睡觉。
然后，上师进入帷幔之中，对坛城（Mandala）的本尊进行供养和赞颂，回向善根，祈祷愿望实现，并尽可能多地念诵百字明咒（Vajrasattva mantra）。供奉酥油灯和香，然后舒适地睡觉。第二天早上，上师会问他梦到了什么。他也会如实说出自己的梦境。占卜吉凶的方法是，如果梦到佛，等等，就是好兆头。如果梦到自己陷入黑暗的监狱，等等，就是坏兆头，消除这些坏兆头的方法是：让他喝用五种牛的产物混合的饮料，并念诵甘露旋转咒（Amrita Kundali mantra）。或者让他喝五甘露水，或者让他把一切法都观想成如梦一般，或者通过猛烈的火供来消除。
坛城斋戒仪轨
第三部分 坛城斋戒仪轨
分为四部分：
上师入坛
第一，线和颜色的仪轨：如果之前没有升起坛城的本尊，就用‘班杂 谛叉（vajra tiṣṭha）’将其升到空中。然后观修具有六支的生起次第，将坛城收摄，变成事业嘿噜嘎（Karma Heruka），然后让具有智慧母（Prajna）特征的，或者由最佳的修行伴侣所持有的，是坛城两倍长的五种颜色的线。如果上师具有证悟，就用‘嗡（oṃ）啊（āḥ）吽（hūṃ）’加持它成为乐空（Sukha-shunyata）的体性。
如果分别念较重，就放在颅器（Kapala）中。用‘嗡 虚空 梭哈（oṃ śūnyatā svāhā）’来清净它。从空性中，蓝色的线变成由阿（a）字所生的黑色无我母（Nairatmya），白色的线变成由阿（āḥ）字所生的白色无我母，黄色的线变成由伊（i）字所生的红色无我母，红色的线变成由伊（ī）字所生的红色无我母，绿色的线变成由唉（e）字所生的绿色无我母。这五位都是一面二臂，手持钺刀（Kartrika）并举起，在心间拿着盛满血的颅器，以五印（Five mudras）装饰，右腿弯曲，左腿伸展，以半跏趺坐的舞姿，安住在火焰之中。从心间的种子字（Bija）放出光芒，迎请智慧尊（Jnanasattva）。‘郭日 匝 凑日 吽（Gauri dza tsau ri hūṃ），贝达里 榜（vetali bam），格斯玛日 吼（ghasmari hoḥ），嗡 扎 吽（oṃ dza hūṃ）’等等，用 पहले供养和五种妙欲来供养。用‘以女人调伏’等等来赞颂。‘嗡 啊 吽（oṃ āḥ hūṃ）’本尊化为光融入线中。与同伴一起将线缠绕起来，然后用智慧之线来画线。上师位于东方，念诵‘扎 扎（ja ja）’，将线的端头交给同伴的手中。同伴也...

【English Translation】
Tell him, 'Keep Vajra Nairatmya in mind, then go to sleep, and tell me what you dream of in the morning.' After saying that, let him sleep in that room.
Then, the master enters the curtain, makes offerings and praises to the deities of the mandala, dedicates the merit, prays for the fulfillment of wishes, and recites the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra) as much as possible. Offer butter lamps and incense, and then sleep comfortably. The next morning, the master will ask him what he dreamed of. He will also tell the truth about his dreams. The method of divination is that if you dream of a Buddha, etc., it is a good omen. If you dream of being trapped in a dark prison, etc., it is a bad omen, and the way to eliminate these bad omens is: let him drink a drink mixed with the five products of a cow, and recite the Amrita Kundali mantra. Or let him drink the five amrita water, or let him visualize all dharmas as like a dream, or eliminate them by means of fierce fire pujas.
Mandala Retreat Ritual
Part Three: The Mandala Retreat Ritual
Divided into four parts:
Master's Self-Initiation
First, the ritual of lines and colors: If the deity of the mandala has not been raised before, raise it into the sky with 'Vajra Tishtha'. Then contemplate the generation stage with six branches, gather the mandala, transform into Karma Heruka, and then let the five-colored thread, which is twice the length of the mandala, held by a partner with the characteristics of a wisdom mother (Prajna), or by the best practice partner. If the master has realization, bless it with 'Om Ah Hum' to become the nature of bliss-emptiness (Sukha-shunyata).
If conceptualization is heavy, put it in a skull cup (Kapala). Purify it with 'Om Shunyata Svaha'. From emptiness, the blue thread becomes the black Nairatmya born from the letter A (a), the white thread becomes the white Nairatmya born from the letter Ah (āḥ), the yellow thread becomes the red Nairatmya born from the letter I (i), the red thread becomes the red Nairatmya born from the letter I (ī), and the green thread becomes the green Nairatmya born from the letter E (e). All five are one-faced and two-armed, holding a curved knife (Kartrika) and raising it, holding a skull cup filled with blood at the heart, adorned with the five seals (Five mudras), with the right leg bent and the left leg stretched out, residing in the middle of the flames in a half-lotus dancing posture. From the seed syllable (Bija) at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being (Jnanasattva). 'Gauri dza tsau ri hum, vetali bam, ghasmari hoḥ, om dza hum', etc., offer with पहले offerings and the five sensual desires. Praise with 'subduing with women', etc. 'Om Ah Hum' The deity dissolves into light and merges into the thread. Together with the companion, the threads are wound together, and then the lines are drawn with the thread of wisdom. The master is located in the east, reciting 'Ja Ja', handing the end of the thread to the companion's hand. The companion also...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྣ་གཟུང་ལ་
རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་སོང་ལ། ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། 
17-341
དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གྲོགས་ལྷོ་དང་སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་གཉིས་པ། དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེར་འདུག་ལ་ཤར་
གྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་མས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རླུང་དུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ཐིག །
སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོ་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་གྲོགས་
དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་རྣམས་གདབ་ཅིང་ཆད་པ་དང་རིང་ཐུང་ཕྱོགས་འཁྲུལ་སོགས་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གནམ་ཐིག་ཏུ་གདབ་བོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་པ་གཤེགས། ལས་ཐིག་མན་ངག་བཞིན་གདབ། ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། པྲ་བརྟག་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བས་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱི་མཐར་དཀར་པོ། དེ་ནས་
སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་འཁྱིད་གང་ཙམ་གཡོན་པས་འཐེན། ཐོད་པ་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་ཆེན་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི། །
17-342
དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཏོར་ལ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་བར་ཆད་མེད། །ངན་པ་དང་ནི་ཉམས་པ་དང་། །མ་སྙོམས་པ་དང་བར་ཆད་ན། ། གནོད་པ་མང་པོ་
འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཚོན་པྲ་བརྟག །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་རིམ་པར་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་ནས་ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་བྲི།། །།
༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།
གཉིས་
པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ལ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས།
དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། ཁར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཅུག །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་བཏིང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
ཀྲུང་གིས་འདུག་ས

【现代汉语翻译】
然后抓住线，从后面绕到西边，念诵‘萨玛雅 斯德拉 玛迪 扎玛 吽’（藏文：ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།），并想着用线绳的声音，劝请所有世间的善逝：‘现在是您们利益众生的时候了’，然后画第一条界线。
同样地，绕到南方的朋友和绕到北方背后的老师，这是第二条线。然后朋友绕到自在（含义：དབང་ལྡན།）者背后，老师绕到火边，画东边的线。学生绕到离真（含义：བདེན་བྲལ།）者背后，老师绕到风中，画西边的线。老师自己和朋友绕到自在（含义：དབང་ལྡན།）者处，画北边的线。
老师从背后绕到火边，朋友绕到离真（含义：བདེན་བྲལ།）者处，画南边的线。老师自己和朋友在风中，画第一条角线。老师在离真（含义：བདེན་བྲལ།）者处，朋友在自在（含义：དབང་ལྡན།）者处，画第二条角线，要避免断裂、长短不一、方向错误等过失。就这样，在天界画八条大线。线绳的智慧尊降临。按照口诀画事业线。像彩线一样加持。观察彩线的方法是：坐在坛城的中央，脸朝外，在外围的东北角画白色，然后依次画黄色、红色、绿色、黑色，用左手拉出约一拃长的线。把头盖骨放在上面，在头盖骨上放金刚杵，念诵：‘法界本清净，有情性解脱，大自在母瑜伽，坛城善妙绘。’然后撒一朵花。‘一切平等无障碍，恶劣衰损不调和，若有错谬诸违碍，种种灾害必降临。’像这样观察彩线。然后从中心开始，按照口诀依次绘制，然后让线绳和剩余彩线的智慧尊降临。然后按照仪轨绘制。
坛城之地的近处庄严和坛城的修法。
第二，坛城之地的近处庄严：备齐供品和瑜伽用具，按照仪轨进行近处庄严。
第三，坛城的修法分为三部分：
第一，前生：上师自己沐浴，口中含着甘露丸，用五种骨饰庄严，在坛城的东方铺设内有卍字符的坐垫，以金刚跏趺坐的姿势坐下。

【English Translation】
Then, holding the thread, go around from behind to the west, reciting 'Samaya Sutra Mati Krama Hum' (藏文：ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།), and thinking that with the sound of the thread, urge all the Sugatas (gone to bliss) of the world: 'Now is the time for you to benefit sentient beings,' and then draw the first line.
Similarly, go around to the friend in the south and the teacher behind to the north, this is the second line. Then the friend goes around behind the Powerful One (meaning: དབང་ལྡན།), and the teacher goes around to the fire, drawing the eastern line. The student goes around behind the Truthless One (meaning: བདེན་བྲལ།), and the teacher goes around to the wind, drawing the western line. The teacher himself and the friend go around to the Powerful One (meaning: དབང་ལྡན།), drawing the northern line.
The teacher goes around from behind to the fire, and the friend goes around to the Truthless One (meaning: བདེན་བྲལ།), drawing the southern line. The teacher himself and the friend are in the wind, drawing the first corner line. The teacher is at the Truthless One (meaning: བདེན་བྲལ།), and the friend is at the Powerful One (meaning: དབང་ལྡན།), drawing the second corner line, avoiding faults such as breakage, uneven length, and incorrect direction. In this way, draw eight great lines in the sky. The wisdom beings of the thread cord depart. Draw the activity lines according to the instructions. Bless like colored threads. The method of examining the colored threads is: sit in the center of the mandala, facing outward, draw white on the outer northeast corner, then draw yellow, red, green, and black in order, pulling out about a span of thread with the left hand. Place the skull on top, and place the vajra on top of the skull, reciting: 'The Dharmadhatu is pure, the nature of sentient beings is liberated, the great self-mastering yogini, perfectly draws the mandala.' Then scatter a flower. 'Everything is equal and without obstruction, evil and decay are not in harmony, if there are errors and obstacles, many harms will come.' Examine the colored threads in this way. Then, starting from the center, draw in order according to the instructions, and then let the wisdom beings of the thread cord and the remaining colored threads depart. Then draw according to the practice.
The near adornment of the mandala place and the accomplishment of the mandala.
Second, the near adornment of the mandala place: prepare all the offerings and yoga implements, and perform the near adornment according to the practice.
Third, the accomplishment of the mandala is divided into three parts:
First, the preliminary generation: the teacher himself takes a bath, puts nectar pills in his mouth, adorns himself with five bone ornaments, and sits in the east of the mandala on a cushion with a swastika inside, in the vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གོང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་བསངས་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་བྱས་པས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད་པ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ལས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། 
17-343
གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། །དྲུག་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་
སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་
གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། དེའི་དབུས་སུ་པད་འདབ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་ནག་པོ། ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲ་བོ། འདབ་མ་རྣམས་དམར་པོ། གོང་རས་ནག་པོ། ཐོད་
འཕྲེང་དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་རོ་གན་རྐྱལ་ཏུ་བསྒྱེལ་བ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་
ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དབུས་དང་འདབ་མ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ། 
17-344
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་གཽ་རཱི། ལྷོར་ཙཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། བྱང་
དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལཱི། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། དེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ།
ཁྲོ་བོའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་
ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་
པ། གཙོ་མོའི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི

【现代汉语翻译】
然后，从加持供品开始，到守护自身、处所和瑜伽士之间，按照坛城仪轨的顺序进行。念诵‘嗡 阿 吽’，并将甘露食子供养于坛城。
当（供品）触及（本尊）的身、手和法器时，便化为甘露之滴。由此，无论是彩粉坛城还是绘画坛城，都应以方便与智慧的姿态，观想为法生之处，即根部纤细、尖端朝下的三角形。
宽大的基座，颜色为白色。第六，观想五大次第累积：在三角形内，是方形的地坛城；其上是圆形的水坛城；其上是三角形的火坛城；
其上是弯月形的风坛城。第七，观想具备基座的宫殿：在四大元素之上，由‘bhruṃ’（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现出三十二辐轮。轮的中央，融入那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。这些融合，化为由五种珍宝构成的、具备所有特征的宫殿，四方形，有四门和四阶，
以各种装饰庄严。东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。中央有四瓣莲花，其外有八瓣莲花，中心黑色，花蕊斑斓，花瓣红色，上覆黑色布，
白色骷髅鬘，外围有八大尸林，以金刚栅栏和火焰山环绕，中心和花瓣上下颠倒地躺着尸体。念诵：嗡 萨瓦 达塔 嘎塔 阿尼拉塔 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअनिलतवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anīlata vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无垢金刚自性，我即是）。中央和花瓣各自显现为金刚钺刀和明点的形态，完全转化后，中央是薄伽梵母无我母。
东方是金刚母，南方是白母，西方是水瑜伽母，北方是金刚空行母。外围八瓣莲花的东方是郭拉（Gauri），南方是卓拉（Chaura），西方是贝塔拉（Baitali），北方是格斯玛日（Ghasmari），东北方是普卡西（Pukkasi），东南方是夏瓦日（Shavari），西南方是禅达日（Chandali），西北方是多姆比尼（Dombini）。上方是空行母，下方是地行母。所有这些本尊身色黑色，
忿怒相，一面三眼红色，头发黄色向上竖立，右手高举铜制钺刀，左手持盛满四魔之血的颅碗于胸前，左腋倚靠卡杖嘎，下身围以虎皮，以五种骨饰庄严，右脚底抵于左腿之上，以半跏趺坐的舞姿安住。
主尊的眼中，由‘嗡’字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出...

【English Translation】
Then, from the blessing of the offering cake to the protection of oneself, the place, and the yogi, perform the offering as before in the mandala ritual. Recite 'Om Ah Hum,' and offer the nectar-cleansed offering cake to the mandala.
When (the offering) touches the body, hands, and emblems of the (deity), it transforms into drops of nectar. From this, whether it is a colored powder mandala or a painted mandala, visualize it in a manner of skillful means and wisdom as the source of Dharma, a triangle with a slender root pointing downwards.
A large base, the color white. Sixth, the accumulation of the elements in layers: within that, a square earth mandala; above that, a circular water mandala; above that, a triangular fire mandala;
Above that, a crescent-shaped wind mandala. Seventh, the palace with its base: above the four elements, from 'bhrūṃ' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) emanates a thirty-two-spoked wheel. In the center of the wheel, nāda (Tibetan: ནཱ་ད་, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, Literal meaning: sound) enters. From the mixture of these, a palace made of five precious jewels, complete with all characteristics, square with four doors and four stairways,
Adorned with all ornaments. East is white, south is yellow, west is red, north is green. In the center, four lotus petals, outside of that, eight. The center is black, the filaments are speckled, the petals are red, the upper cloth is black,
A white garland of skulls, outside of that, eight great charnel grounds, surrounded by a vajra fence and a mountain of fire, with corpses lying upside down on the center and petals. Recite: Om Sarva Tathagata Anilata Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ओंसर्वतथागतअनिलतवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anīlata vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, stainless vajra nature, I am). The center and petals each abide in the form of a vajra hook and bindu, from the complete transformation of that, in the center is the Bhagavati Nairatmya.
In the east is Vajra Mother, in the south is White Mother, in the west is Water Yogini, in the north is Vajra Dakini. On the outer eight petals, in the east is Gauri, in the south is Chaura, in the west is Baitali, in the north is Ghasmari, in the northeast is Pukkasi, in the southeast is Shavari, in the southwest is Chandali, in the northwest is Dombini. Above is the Sky-Going Mother, below is the Earth-Going Mother. All of these deities are black in color,
Wrathful in appearance, with one face and three red eyes, yellow hair standing on end, the right hand brandishing a copper curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras at the heart, a khatvanga leaning against the left armpit, the lower body wrapped in a tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot placed on the left thigh, seated in a half-lotus dancing posture.
In the eyes of the main deity, from the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) arises...

--------------------------------------------------------------------------------

་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་རཾ་ལས་
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། 
17-345
མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་
དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།གོང་དུ་སྟ་གོན་མ་བྱས་ན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་འདི་མི་དགོས། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་གཞུག་པའི་དོན་དུ། །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ནི། ཚོགས་བསགས་ནས་བརྩམས་བདག་བསྐྱེད་དཀྱུས་ལྟར་གྱི་ཁ་དོག་དྲུག་གིས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་མཐར་དེ་ནས་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་འཕྲོས་མངལ་འབྱིན་གྱི་
དུས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཅུག་སྟེ་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། 
17-346
ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་མོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ལྟེ་བར་བཞུགས། །གཙོ་མོའི་བཟླས་པས་འཁོར་རྣམས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི།
ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས། ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་བསྡུ། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་
བསྲེ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཨཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་
ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ

【现代汉语翻译】
在耳朵上，从“ཧཾ་”（藏文，हं，ham，种子字）生出嗔恨金刚母黑色的；在鼻子上，从“མཾ་”（藏文，मं，mam，种子字）生出吝啬金刚母黄色的；在舌头上，从“རཾ་”（藏文，रं，ram，种子字）生出贪欲金刚母红色的；在前额上，从“ཨཾ་”（藏文，अं，am，种子字）生出嫉妒金刚母绿色的；在心间上部，从“ཨ་”（藏文，अ，a，种子字）生出自在金刚母蓝色的；在头顶上，从“ཨོཾ་”（藏文，ओं，om，种子字）生出身金刚母白色的；
在喉咙上，从“ཨཱཿ”（藏文，आः，ah，种子字）生出语金刚母红色的；在心间下部，从“ཧཱུྃ་”（藏文，हुं，hum，种子字）生出意金刚母蓝色的。所有这些都一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，腋下夹着卡杖嘎，以半跏趺坐的姿势坐在罗刹的座垫上。“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།”（藏文， सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如来空行母金刚自性）。“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།”（藏文，सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如来地行母金刚自性）。“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།”（藏文，सर्व तथागत पातालवासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，sarva tathāgata pātālavāsinī vajra svabhāva ātmako'ham，我是所有如来地居母金刚自性）。安住于虚空的预备本尊众，也通过“ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ”与前方的坛城无二无别。如果之前没有做预备，则不需要融入预备本尊。以上是前生仪轨。然后，为了引入智慧坛城，第二是自生：从积累资粮开始，按照通常的自生仪轨，以六种颜色进行增盛加持，最后如前一样变得清晰。在产生过程的开始，主尊心间的种子字“ཨ་”（藏文，अ，a，种子字）放出五色光芒，迎请十五尊智慧女神的坛城。融入自身口中，从莲花中取出，在坛城上方的虚空中变得清晰。
如是结合。然后，主尊的种子字周围环绕着咒语，从口中出来，安住在脐间。观想主尊的念诵作为眷属的念诵助手。念诵“ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།”。十四位女神融入自身心间的种子字。第五，迎请智慧尊并与之无二无别：从自身心间的“ཨཱ་”（藏文，आ，ā，种子字）放出光芒，迎请十五尊智慧女神的坛城到前方的虚空中。放入金刚沐浴的供品水中，以此供养供品，念诵“ཧཱུྃ་”驱散供品的障碍。然后，用持金刚的手围绕供品，念诵三遍“ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ”加持所有供品为空乐。然后，左手摇铃，右手持供品。
。

【English Translation】
In the ears, from 'ཧཾ་' (Tibetan, हं, ham, seed syllable) arises the wrathful Vajra Mother, black in color; on the nose, from 'མཾ་' (Tibetan, मं, mam, seed syllable) arises the miserly Vajra Mother, yellow in color; on the tongue, from 'རཾ་' (Tibetan, रं, ram, seed syllable) arises the lustful Vajra Mother, red in color; on the forehead, from 'ཨཾ་' (Tibetan, अं, am, seed syllable) arises the jealous Vajra Mother, green in color; in the upper part of the heart, from 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, seed syllable) arises the powerful Vajra Mother, blue in color; on the crown of the head, from 'ཨོཾ་' (Tibetan, ओं, om, seed syllable) arises the body Vajra Mother, white in color;
In the throat, from 'ཨཱཿ' (Tibetan, आः, ah, seed syllable) arises the speech Vajra Mother, red in color; in the lower part of the heart, from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, हुं, hum, seed syllable) arises the mind Vajra Mother, blue in color. All of these are one-faced and two-armed, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a khatvanga in the armpit, sitting in a half-lotus posture on a seat of a Rakshasa. 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།' (Tibetan, सर्व तथागत खेचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, sarva tathāgata khecari vajra svabhāva ātmako'ham, I am the Vajra nature of all Tathagata Khechari). 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།' (Tibetan, सर्व तथागत भूचरि वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, sarva tathāgata bhūcari vajra svabhāva ātmako'ham, I am the Vajra nature of all Tathagata Bhuchari). 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།' (Tibetan, सर्व तथागत पातालवासिनी वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, sarva tathāgata pātālavāsinī vajra svabhāva ātmako'ham, I am the Vajra nature of all Tathagata Patalavasini). The assembly of preliminary deities abiding in the sky also become inseparable from the mandala in front through 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'. If the preliminary practice has not been done before, then this absorption of the preliminary deities is not necessary. This is the front generation practice. Then, for the purpose of introducing the wisdom mandala, the second is self-generation: starting from accumulating the accumulations, according to the usual self-generation practice, enriching and sealing with six colors, and finally becoming clear as before. At the beginning of the generation process, the seed syllable 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, seed syllable) in the heart of the main deity emits five-colored rays, inviting the mandala of fifteen wisdom goddesses. Absorbing them into one's own mouth, taking them out from the lotus, and becoming clear in the sky above the mandala.
Thus combine. Then, the mantra garland surrounding the seed syllable of the main deity comes out from the mouth and abides in the navel. Contemplate the recitation of the main deity as the recitation assistant of the retinue. Recite 'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།'. The fourteen goddesses dissolve into the seed syllable in one's own heart. Fifth, inviting the wisdom being and mixing it without duality: from the 'ཨཱ་' (Tibetan, आ, ā, seed syllable) in one's own heart, rays of light are emitted, inviting the mandala of fifteen wisdom goddesses to the sky in front. Placing them in the offering water of Vajra bathing, offering the offerings with it, and reciting 'ཧཱུྃ་' to dispel the obstacles of the offerings. Then, circumambulating the offerings with the hand holding the Vajra, and blessing all the offerings into bliss and emptiness by reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ' three times. Then, ringing the bell with the left hand and holding the offering with the right hand.
.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་
ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
17-347
ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་
འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་
རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །
ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་
ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །
17-348
རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་
ལས་གཙོ་བོ་པུཀྐ་སཱི་གཽ་རཱི་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་རི་ཁྲོད་མ་ཆོམ་རྐུན་མ་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་། དཀར་མོ་གདོལ་པ་མོ་རོ་ལངས་མ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་།
ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཌོམྦོ་ནཱི་གྷསྨ་རཱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་
བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
以接受并放置的方式供养。嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供养用水。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。洗脚水。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈。嗡 班扎 杜贝 阿 吽 梭哈。同样，在香的位置供养香，食物，光明等五种供品。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。
首尾相同。嗡 措日 仓 嗡 贝达里 邦 嗡 嘎斯玛日 冈 嗡 布嘎斯 邦 嗡 夏瓦日 尚 嗡 禅达里 仓 嗡 多比尼 当。以此八位女神的咒语来供养。手持金刚铃，向嗔恨金刚顶礼赞叹！向愚痴金刚顶礼赞叹！愿悭吝金刚救护我！愿贪欲金刚赐予我！嫉妒金刚即是慢，幻化金刚是诸怙主，一切事业皆能成办，一切皆为金刚之主所喜悦。郭日 扎，迎请誓言尊于智慧尊之顶。
措日 吽，安住。贝达里 邦，束缚。嘎斯玛日 霍，令不悦者喜悦。第六，灌顶：之后，从自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子中，以黑色光芒铁钩的形态取出，以此迎请安住于三界的一切诸佛。以嗡 郭日 冈 阿 吽等八位女神的咒语如上供养。祈请：嗡 阿比辛恰度 玛 萨瓦 达塔嘎达。以此祈请，诸佛化为黑汝嘎之形，以五方如来体性的五种甘露充满的宝瓶灌顶。灌顶之时，将降下花雨，
响起鼓声。以色金刚母等供养。以金刚歌，眼母等歌唱。灌顶后，将少许水向上倾斜，不动佛灌顶于主尊布嘎斯 郭日等，毗卢遮那佛灌顶于金刚母，尸林母，盗贼母，地行母等，宝生佛灌顶于白度母，屠女，罗刹女等，
无量光佛灌顶于水瑜伽母多比尼，嘎斯玛日，空行母等，不空成就佛以金刚空行母为首加持，成为无二。将金刚沐浴供品的水放入其中，以此洒在供品上，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，驱散供品的障碍。之后，以手持金刚，围绕供品，以嗡 阿 吽 三次加持一切供品。

【English Translation】
Offer with the manner of taking and placing. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering water. Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Foot washing water. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā. Similarly, in the place of incense, offer incense, food, light, etc., with five offerings. Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā.
The beginning and end are the same. Oṃ caurī caṃ oṃ baitālī baṃ oṃ ghasmārī ghaṃ oṃ pukkasī paṃ oṃ śa varī śaṃ oṃ caṇḍālī caṃ oṃ ḍombi nī ḍāṃ. Offer with only the mantras of these eight goddesses. Hold the vajra bell, and pay homage and praise to the wrathful vajra! Pay homage and praise to the ignorant vajra! May the miserly vajra protect me! May the lustful vajra grant me! The jealous vajra is pride, the magical vajra is all the protectors, all actions are accomplished, and all become pleasing to the lord of vajras. Gaurī jaḥ, invite the samaya-sattva onto the head of the jñāna-sattva.
Caurī hūṃ, abide. Baitālī baṃ, bind. Ghasmārī hoḥ, make the displeased pleased. Sixth, the empowerment: After that, from the hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable seed in one's heart, extract it in the form of a black light iron hook, and with it invite all the Buddhas residing in the three realms. Offer with the mantras of the eight goddesses, such as oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ, as above. Pray: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata. With this prayer, those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with a vase filled with the five nectars of the nature of the five Tathāgatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall,
and the sound of drums will be heard. Offer with Rūpa Vajramā and others. Sing with Vajra Gīta, Caksusamā and others. After the empowerment, tilt a little water upwards, and Akṣobhya empowers the main deities Pukkasī Gaurī, etc., Vairocana empowers Vajramā, Śavalīmā, Cauryamā, Bhūcarī, etc., Ratnasambhava empowers White Tārā, Caṇḍālī, Vetālī, etc.,
Amitābha empowers Water Yoginī Ḍombinī, Ghasmārī, Khecarī, etc., and Amoghasiddhi crowns Vajra Ḍākinī, becoming non-dual. Put the water of the vajra bath offering into it, and sprinkle it on the offerings, reciting the syllable hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, dispelling the obstacles of the offerings. After that, with the hand holding the vajra, circumambulate the offerings, and bless all the offerings with oṃ āḥ hūṃ three times.

--------------------------------------------------------------------------------

་
བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན།
ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། 
17-349
ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་
ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་
རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་
ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ས་
བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་
གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། 
17-350
དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རི་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤ་ཝ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཙཎྜ་
ལཱི་དང་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་གོ །བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ།
ད

【现代汉语翻译】
加持于空乐之中。然后左手摇铃，右手拿起任何供品，以放置的姿势供养。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈。供养饮水。
嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈。供养洗足水。嗡 班杂 布施贝 阿 吽 梭哈。嗡 班杂 杜贝 阿 吽 梭哈。同样，在杜贝的位置供养 根德、内维迪亚、阿洛克等五种供品。
嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。首尾相同。嗡 措日 仓 嗡 贝达里 邦 嗡 嘎斯玛日 冈 嗡 布嘎西 邦 嗡 夏瓦日 夏姆 嗡 禅达里 仓 嗡 多比尼 当。以此八位女神的咒语来供养。手持金刚铃，向嗔恨金刚顶礼赞叹！向愚痴金刚顶礼赞叹！悭吝金刚请救护我！贪欲金刚请赐予我！嫉妒金刚与傲慢，幻化金刚诸怙主，一切事业皆能成办，愿一切成为金刚之主。郭日 匝，迎请誓言尊于智慧尊之顶。措日 吽，安住。贝达里 邦，束缚。嘎斯玛日 霍，令不悦者喜悦。第六，灌顶：然后从自己心间的 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，取出黑色光芒，形状如铁钩，以此迎请安住于三界的一切佛陀。如上以嗡 郭日 冈 阿 吽 等八位女神的咒语供养。祈请：嗡 阿比辛恰度 玛 萨瓦 达塔嘎达。祈请后，诸佛化为黑汝嘎之形，以五部如来之自性，充满五种甘露的宝瓶灌顶。
灌顶时，将降下花雨。将发出鼓声。应以色金刚母等供养。应由眼金刚母等唱诵金刚歌。灌顶后，从稍微向上倾斜的水中，主尊父母，布嘎西和郭日玛为不动佛，夏瓦日和措日玛为毗卢遮那佛，禅达里和贝达里为宝生佛，多比尼和嘎斯玛日为无量光佛所装饰。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 罕。是不动佛之支分。第七，品尝甘露：然后，在下方，从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生起风轮，颜色如烟，形状如弓，末端以两面旗帜为标志。

【English Translation】
Blessing into bliss and emptiness. Then, ringing the bell with the left hand and taking whatever offering substance with the right hand, offer it in a gesture of placing it. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering of water for washing.
Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Offering of water for washing feet. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā. Similarly, in the place of dhūpe, offer gandhe, naivedya, āloke, etc., with the five offerings.
Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. The beginning and end are the same. Oṃ caurī caṃ oṃ baitālī baṃ oṃ ghasmārī ghaṃ oṃ pukkasī paṃ oṃ śa varī śaṃ oṃ caṇḍālī caṃ oṃ ḍombiṇī ḍāṃ. Offer with only the mantras of the eight goddesses. Holding the vajra and bell, I prostrate and praise the Vajra of Hatred! I prostrate and praise the Vajra of Ignorance! May the Vajra of Stinginess protect me! May the Vajra of Desire grant me! The Vajra of Jealousy and Pride, the Magical Vajra, all protectors, may all accomplish all actions, may all become the lords of the Vajra. Gaurī jaḥ, invite the commitment being onto the head of the wisdom being. Caurī hūṃ, seat. Baitālī baṃ, bind. Ghasmārī hoḥ, may those who are displeased be pleased. Sixth, empowerment: Then, from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in one's own heart, extract black rays of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas residing in the three realms. As above, offer with the mantras of the eight goddesses, such as oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ. Pray: Oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata. Having prayed, those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with a vase filled with the five nectars, the essence of the five Tathāgatas.
During the empowerment, a rain of flowers will fall. The sound of drums will arise. One should offer with Rūpa Vajra and others. One should sing the Vajra song with Caksur Vajra and others. After the empowerment, from the slightly upturned water, the main deities, Pukkasī and Gaurī Mā are adorned with Akṣobhya, Śa varī and Caurī Mā with Vairocana, Caṇḍālī and Baitālī with Ratnasambhava, Ḍombiṇī and Ghasmārī with Amitābha. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Is a limb of Akṣobhya. Seventh, tasting the nectar: Then, below, from yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises a wind maṇḍala, the color of smoke, shaped like a bow, marked at the end with two banners.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་
པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 
17-351
མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་
ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་
འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་
ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་དགུའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་
པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
17-352
ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་
པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་
བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་
འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོ

【现代汉语翻译】
在它的上方，从[种子字]རཾ་ (ram, 梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火)中生出一个红色的三角形火轮。在其上方，从[种子字]ཨ་ (a, 梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，空性)中生出一个外白内红的颅碗。碗的中央是人肉和菩提心。东面是大象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些东西的外部形象是[种子字]ཨོཾ (om, 梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，身)。生命是[种子字]ཨཱཿ (ah, 梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语)。在它上面，是半月和金刚杵尖端，以[种子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意)来标记。
头朝下看。风吹燃火焰，加热颅碗。五肉和五甘露沸腾。从[种子字]ཨོཾ (om, 梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，身)和[种子字]ཨཱཿ (ah, 梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语)中发出光芒，从带有[种子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意)的半月金刚杵中降下智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合在一起。念诵三次[种子字]ཨོཾ (om, 梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，身)、[种子字]ཨཱཿ (ah, 梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语)、[种子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意)。最后，半月金刚杵也落入颅碗中融化，成为甘露的自性。所有主尊和眷属的舌尖上都出现金刚杵，大小如麦粒。通过它的光芒管道，引导甘露并享用，变得非常喜悦。念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ (om sarva tathagata amrita svada vajra svabhava atmako 'nham)。这是无量光佛（Amitabha）的支分。
第八，供养：然后，从九尊神的心间的[种子字]ཧཱུྃ (hum, 梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意)中发出光芒，在世间界中，将美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味、甜美的味道、柔软的触感，都用光芒聚集起来，在天衣之上幻化出无数的供养天女。她们向九尊神的坛城供养。念诵：
世尊今日降临甚善哉！
我等具足无量之福德。
祈请纳受我之供养已，
以大悲心垂念于我等！
ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om jah hum bam hoh kham ram ah hum svaha)
如是初生沐浴时，
诸天神等敬献净水。
我今亦以清净天水，
为尊沐浴祈加持！
ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om nirti hum kham ah hum svaha)
花朵美好又洁净，
清净之地所生诸花。
我今以敬献供养您，
祈请欢喜纳受诸花！
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om vajra puspe ah hum svaha)
心生欢喜精华具，
殊胜妙香之供养。
我今以敬献供养您，
祈请欢喜纳受妙香！
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ (om vajra dhupe)
洁净殊胜具功德，
清净之地所生香。
我今以敬献供养您，
祈请欢喜纳受妙香！
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ (om vajra gandhe)
洁净殊胜具功德，
清净之地所生食。
我今以敬献供养您，
祈请欢喜纳受妙食！
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ (om vajra naivedya)
鲜红明亮且悦意，
清净殊胜之灯明。
我今以敬献供养您，
祈请欢喜纳受灯明！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ (om vajra aloke)
除此之外，还有供品……

【English Translation】
Above it, from [seed syllable] རཾ་ (ram, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, meaning: fire) arises a red triangular fire wheel. Above that, from [seed syllable] ཨ་ (a, Devanagari: अ, Romanization: a, meaning: emptiness) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and excrement, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external appearance of these is [seed syllable] ཨོཾ (om, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, meaning: body). Life is [seed syllable] ཨཱཿ (ah, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech). Above it, is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind).
Looking downwards. The wind ignites the fire, heating the skull cup. The five meats and five amritas boil. From [seed syllable] ཨོཾ (om, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, meaning: body) and [seed syllable] ཨཱཿ (ah, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech) emanate rays of light, and from the crescent moon vajra with [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind) descends the wisdom amrita. It mixes inseparably with the samaya amrita. Recite three times [seed syllable] ཨོཾ (om, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, meaning: body), [seed syllable] ཨཱཿ (ah, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech), [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amrita. On the tip of the tongues of all the main deities and retinue appears a vajra, the size of a grain. Through its light tube, the amrita is drawn and enjoyed, becoming extremely pleased. Recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ (om sarva tathagata amrita svada vajra svabhava atmako 'nham). This is a branch of Amitabha (Infinite Light).
Eighth, offering: Then, from the [seed syllable] ཧཱུྃ (hum, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: mind) in the hearts of the nine deities emanates light, and in the world realm, the beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches are all gathered by the light, and countless offering goddesses are emanated on the celestial cloth. These goddesses make offerings to the mandala of the nine deities. Recite:
Blessed One, it is good that you have come here today!
We are endowed with merit and fortune.
Having accepted our offerings,
May you have compassion and think of us!
ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om jah hum bam hoh kham ram ah hum svaha)
Just as at the time of birth,
The gods bathed you with pure water,
So too, I bathe you,
With divine and pure water.
ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om nirti hum kham ah hum svaha)
Flowers are beautiful and pure,
These born in pure places.
I offer them with reverence,
May you accept and be pleased!
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (om vajra puspe ah hum svaha)
Joyful heart, essence endowed,
Supreme incense offering.
I offer them with reverence,
May you accept and be pleased!
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ (om vajra dhupe)
Pure, excellent, and virtuous fragrance,
Born in pure places.
I offer them with reverence,
May you accept and be pleased!
ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ (om vajra gandhe)
Pure, excellent, and virtuous food,
Born in pure places.
I offer them with reverence,
May you accept and be pleased!
ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ (om vajra naivedya)
Red, clear, beautiful, pure, and clean,
Virtuous and darkness-dispelling lamp.
I offer them with reverence,
May you accept and be pleased!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ (om vajra aloke)
Besides that, there are also offerings...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་
ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴
ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཅེས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། 
17-353
ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། བསྟོད་པ་ནི། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྣང་བྱེད་རྡོརྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་འབྱུར་གནས་སྟོང་པ་ཉིད། །འབྱུང་
བཞི་འདྲེས་པའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆུ་སྐྱེས་དབུགས་བྲལ་གང་སྣང་གདན་སྟེང་དུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཕྱག་མཚན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དོན་སྣང་འགག་པ་མེད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་དབུ་ལ་བཞུགས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྤངས་སྲིད་དང་ཞི་ལས་འདས། །སྐྱེ་མེད་ཨ་ལས་བྱོན་པ་ནམ་མཁའི་མདོག འཁོར་ལོའི་བདག་མོ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་དབུ་ལ་བཞུགས། །རྨོངས་པའི་དྲི་བྲལ་སྒྲིབ་པའི་རྩ་བ་གཅོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་ཨ་ལས་སྐྱེས། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་
པོ་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་བརྒྱན། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་སེར་སྣའི་རྩ་རྒྱུན་གཅོད། །ཨི་ལས་སྐྱེས་ནས་གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་སྣང་
མཐའི་དབུ། །ཆགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བདེ་ཆེན་རོལ་པས་སྦྱོང་། །ཚངས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱི་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡི། །ནུབ་ཕྱོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་དོན་བརྒྱན། །ཕྲག་དོག་ཀུན་བྲལ་བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །
17-354
ཨུ་སྐྱེས་ཨུ་དུམྦ་རའི་འོད་ཟེར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་བརྒྱན་ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཅིང་། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་རོལ་པར་ཤར། །དྲི་མེད་དབྱངས་ལས་ཨཱུ་
ལ་སྐུར་བཞེངས་པའ།ི །སྐྱེ་མེད་པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་སྣང་དབུ་བརྒྱན་ཆུ་ཁམས་དག་གྱུར་པའི། །ཟག་མེད་རླན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །རྒྱུ་འབྲས་ཚུལ་དུ་རྀ་ལས་མཚན་དཔེས་བརྗིད། །
སྣང་བྱེད་རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་འབྱུང་དབུ་བརྒྱན་མེ་ཁམས་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་འབར་འཕྲོའི་ཐུགས་རྗེའི་འགྲོ་དོན་མཛད། །གསལ་སྟོང་མ་འགག་ས་བོན་རཱྀ་ལས་བྱོན། །བདེ་ཆེན་ཙཎྜ་ལཱི་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔག་མེད་དབུ་བརྒྱན་རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་ར

【现代汉语翻译】
乐器发出美妙动听的音乐。
我等。（藏文：བདག༴ ），各自。（藏文：སོ་སོར༴ ），嗡 班杂 夏布达 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།），始末无别。
嗡 卓日 仓。（藏文：ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ），嗡 贝达里 邦。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ），嗡 噶斯玛日 冈。（藏文：ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ），嗡 布嘎斯 邦。（藏文：ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ），嗡 夏瓦日 阿 尚。（藏文：ཨོཾ་ཤ་ཝ་རིའ་ཤཾ༴ ），嗡 旃达里 仓。（藏文：ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ），嗡  Dombini 冈。（藏文：ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ），如是供养。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།），第九为赞颂：以‘嗡 玛哈 班杂 吽’（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་）持金刚杵。
以‘嗡 班杂 冈达 阿’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་）持铃，赞颂如下：
从不变智慧光明的净土中，显现金刚法轮。
遍主大乐之源本性空，四大融合珍宝严饰宫。
莲花无死所显现的座垫上，方便智慧无二手印中。
五种智慧具备无二菩提心，对离戏无碍之体我顶礼。
清净的识蕴不动佛顶严，离能取所取超脱寂灭。
从无生‘阿’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出虚空色，对法轮之主尊我顶礼。
清净的色蕴毗卢佛顶严，离无明垢斩断遮障之根。
般若波罗蜜多之义从‘阿’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生，对东方金刚母我顶礼。
清净的受蕴宝生佛庄严，离二障断除悭吝之根源。
从‘伊’（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：是）中生出宣说语之声，对南方郭日母我顶礼。
清净的想蕴无量光佛顶严，以大乐调伏贪欲之障。
从梵天之字‘阿’（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来）中生，对西方瑜伽母我顶礼。
清净的行蕴不空成就佛庄严，离嫉妒心具足慈悲心。
从‘乌’（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：保护）生出具有乌昙婆罗花光芒，对金刚空行母我顶礼。
不动佛顶严地界清净，显现出本性乐空双运。
从无垢之音‘阿’（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：保护）中化现身，对无生布嘎斯我顶礼。
毗卢佛顶严水界得清净，以无漏湿润之悲引导众。
以因果之理从‘日’（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：季节）中具足妙相等，对显现山居母我顶礼。
宝生佛顶严火界得清净，以智慧火焰之悲行利生。
明空无二之种子‘日’（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：季节）中生，对大乐旃达里我顶礼。
无量光佛顶严风界得清净，以方便智慧...

【English Translation】
The instruments produce beautiful and pleasing music.
Myself, respectively. Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. Beginning and end are the same.
Om Chauri Cham. Om Baitali Bam. Om Ghasmari Gham. Om Pukkasi Pam. Om Shawari Ah Sham. Om Chandali Cham. Om Dombini Dam. Thus offer.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako 'Ham. The ninth is praise: Holding the vajra with 'Om Maha Vajra Hum'.
Holding the bell with 'Om Vajra Ghante Ah', the praise is as follows:
From the pure land of unchanging wisdom light, appears the Vajra Dharma wheel.
The all-pervading great bliss source is emptiness itself, the four elements merge into a precious palace.
On the lotus, the seat manifested by the non-dead, in the two-in-one hand gesture of method and wisdom.
The five wisdoms possess the non-dual Bodhicitta, I prostrate to the unobstructed essence.
The pure consciousness is adorned by Akshobhya on the head, abandoning the grasped and the grasper, transcending existence and peace.
Born from the unborn 'A', the color of space, I prostrate to the chief of the wheel.
The pure form aggregate is adorned by Vairochana on the head, free from the stain of ignorance, cutting the root of obscuration.
The meaning of Prajnaparamita is born from 'A', I prostrate to the Vajra Mother of the East.
The pure feeling aggregate is adorned by Ratnasambhava, abandoning the two obscurations, cutting the root of stinginess.
Born from 'I', proclaiming the sound of speech, I prostrate to the Gauri Mother of the South.
The pure perception aggregate is the head of Amitabha, purifying the obscuration of attachment with the play of great bliss.
Born from the letter of Brahma 'A', I prostrate to the Yogini Mother of the West.
The pure volition aggregate is adorned by Amoghasiddhi, free from all jealousy, possessing a loving heart.
Born from 'U', with the rays of the Udumbara flower, I prostrate to the Vajra Dakini.
Akshobhya adorns the head, the earth element is pure, the nature of the elements manifests as the play of bliss and emptiness.
From the stainless sound 'U', the body is formed, I prostrate to the unborn Pukkasi.
Vairochana adorns the head, the water element is purified, with the compassion of stainless moisture, guiding beings.
In the manner of cause and effect, from 'Ri', adorned with marks and signs, I prostrate to the manifesting hermitage mother.
Ratnasambhava adorns the head, the fire element is purified, with the compassion of wisdom's blazing light, performing the benefit of beings.
The seed of clear emptiness arises from 'Ri', I prostrate to the great bliss Chandali.
Amitabha adorns the head, the wind element is purified, with method and wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བསྐྱོད་པས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལི་ལས་སྐུར་བཞེངས་པའི། །དོན་གཟིགས་ཌོཾ་བི་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
གཟུགས་ཁམས་རྣམ་དག་སེམས་དཔས་ཅོད་པན་མཛེས། །ཞེ་སྡང་སྤྲོས་བྲལ་བྱམས་པའི་ངང་དུ་དག །མཉམ་ཉིད་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བ་སྐམ་སར་འདྲེན། །ལཱྀ་ལས་དབྱེར་མེད་གཽ་རཱི་མ་ལ་འདུད། །སྒྲ་ཁམས་རྣམ་དག་
རྟག་པའི་དབུ་བརྒྱན་ཅན། །གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོག །ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་འདུད། ། དྲི་ཁམས་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་སྤྲས། །
17-355
སེར་སྣའི་སྒྲིབ་བྲལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ངང་། །འབྱོར་པའི་གསུང་གི་ཕོངས་པའི་རེ་བ་སྐོངས། །ཨཻ་ལས་མཚུངས་མེད་རོ་ལངས་མ་ལ་འདུད། །རོ་ཁམས་རྣམ་དག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་
ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དང་། །རྟོག་མེད་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ། །ཨོ་རང་བཞིན་ཟ་ཕོད་མ་ལ་འདུད། །རེག་བྱ་རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན། །མི་རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་ཡི་གེ་ཨཽ། །
ས་འོག་སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན། །འོག་ཕྱོགས་འགྲོ་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན། །བདེ་ཆེན་འབྱུང་གནས་རྒྱུ་ཡི་གེ་ཨཾ། །བར་སྣང་ཉི་ཟླའི་འོད་
བཞིན་ཐུགས་རྗེ་སྙོམས། །སྟེང་ཕྱོགས་འགྲོ་འདུལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །
བཅོ་ལྔའི་ཚུལ་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་གནག །ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་གཡས་པ་གྲི་གུག་འཛིན། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་གཡོན་པ་པདྨའི་སྣོད། །བདུད་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་དམར། །རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྐུ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
17-356
འཆིང་བས་མ་བཅིངས་ཞེན་མེད་གཅེར་བུའི་ཚུལ། །རིགས་ལྔར་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་བུར་བཅས། །གཡོན་བརྐྱང་རོ་སྐེད་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐ་མལ་ལུས་ལ་
ལྷ་ཡི་སྐུར་རྒྱལ་ཞིང་། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཟུང་འཛིན་བདེ་སྟོང་ངོ་བོའི་ས་ལ་སྦྱོར། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བཅས་མེ་ཡི་དབུས་ན་འགྱིང་མཛད་
ཅིང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག་མ། །བདག་བསྐྱེད་སེམས་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁྱབ། །ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འདྲས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དད

【现代汉语翻译】
以步履救度众生，从无垢智慧莉（藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：莉）中化现身形，顶礼通达义理的 Dombini。
以清净色界之心为顶饰庄严，于无嗔慈爱中安住，以平等之身引导众生至解脱之地，顶礼与莉（藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：莉）无别的Gauri。
以清净声界为永恒之顶严，以愚痴转为智慧之明光，以法音之语调宣扬世界，顶礼 A（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）之自性 Chomkuna。
以清净香界珍宝之王为饰，于无悭吝之虚空藏中，以富饶之语满足贫乏之愿，顶礼与 AI（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）无等之 Rolaṅma。
以清净味界无量光为庄严，以贪欲烦恼转为智慧大乐，以无分别精华之精髓遍布三界，顶礼 O（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）之自性 Zapoma。
以清净触界之身金刚为饰，从无分别法界所化现之文字 AU（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：嗷），以智慧慈悲引导地下众生，顶礼调伏下方之圣母。
以清净法界之语金刚为饰，大乐之源，原因之文字 Aṃ（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊），如虚空中日月之光般平等慈悲，顶礼调伏上方之圣母。
六支瑜伽生起次第清净，金刚三殊胜无量之智慧，战胜烦恼，三界之主，顶礼执持十五之相之天女。
不变法界自性身色黑，断除烦恼，右手持钺刀，战胜死主，左手持莲花器，顶礼调伏魔众之颅鬘者。
一面三目赤红，观照三时，断除分别念，四牙紧咬，智慧火焰燃烧，头发向上竖立，顶礼执持三身卡杖嘎者。
不为束缚所缚，无执裸身之相，以五部清净之五印为饰，战胜轮回，身着虎皮裙，左腿伸展，安住于尸骸之上，顶礼！
于平凡之身中胜为天神之身，五毒转为五智之空行母，将能取所取融入乐空之本体，顶礼断除有之束缚者。
于炽燃火焰之中威严耸立，三时诸佛之生母，自生之心性遍布三界，顶礼具有俱生轮者。
我以敬佩之心，从您功德之海洋中，

【English Translation】
Liberating beings by walking, manifesting form from the stainless wisdom Li (藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：Li), I prostrate to Dombini who sees the meaning.
Adorning the crown with a pure form realm mind, dwelling in the state of loving-kindness free from anger, guiding beings to the dry land with the body of equality, I bow to Gauri inseparable from Li (藏文：ལི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：Li).
With the pure sound realm as the eternal head ornament, with the wisdom that illuminates ignorance, proclaiming the world with the Dharma sound of speech, I bow to Chomkuna, the nature of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：E).
Adorned with the king of precious gems of the pure smell realm, in the state of the sky treasury free from miserliness, fulfilling the hopes of the poor with the speech of wealth, I bow to Rolangma, incomparable to AI (藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：AI).
Adorned with the immeasurable light of the pure taste realm, with the afflictions of attachment transformed into the great bliss of wisdom, pervading the three realms with the essence of non-conceptual essence, I bow to Zapoma, the nature of O (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O).
Adorned with the vajra of the body of the pure touch realm, the letter AU (藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：AU) emanated from the non-conceptual Dharmadhatu, guiding sentient beings underground with wisdom and compassion, I prostrate to the mother who subdues the lower realms.
Adorned with the vajra of speech of the pure Dharmadhatu, the source of great bliss, the letter Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) of cause, compassion equal like the light of the sun and moon in the sky, I prostrate to the mother who subdues the upper realms.
The six-limbed yoga generates the pure birth, the three supreme vajras are immeasurable wisdom, victorious over afflictions, the lord of the three worlds, I prostrate to the goddess who holds the form of fifteen.
The unchanging Dharmadhatu, the nature of the body is black, cutting off afflictions, the right hand holds a hooked knife, victorious over the lord of death, the left hand holds a lotus vessel, I prostrate to the one with a skull garland who subdues demons.
One face, three red eyes that see the three times, cutting off conceptual thoughts, four fangs bared, the fire of wisdom blazing, the hair rising upwards, I prostrate to the one who holds the three-bodied khatvanga.
Not bound by bonds, the form of nakedness without attachment, adorned with the five seals purified into five families, victorious over samsara, with a tiger skin as a lower garment, the left leg extended, seated on a corpse, I prostrate!
In an ordinary body, victorious as the body of a deity, the dakini who transforms the five poisons into five wisdoms, uniting the apprehended and the apprehender into the essence of bliss and emptiness, I prostrate to the one who cuts the bonds of existence.
Majestically standing in the midst of blazing fire, the one mother who gives birth to the Buddhas of the three times, the nature of self-generation pervades the three worlds, I prostrate to the one with the innate wheel.
With admiration, from the ocean of your qualities,

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཤུགས་
ཀྱིས་ཆུ་ཐིགས་གཅིག་བླངས་པའི། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོའི་དུག་གསུམ་རྦ་རླབས་བཅོམ། །བློ་ལྡན་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག ། དྲན་པས་མ་བྲལ་རྒྱུན་དུ་ཁྱེད་སྒོམ་པས། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་མི་
ལྡོག་ལམ། །བདེ་བའི་གླིང་ཆེན་དེར་ནི་བདག་གཞན་རྣམས། །ཟུང་འཇུག་ཡངས་པའི་ཡི་དམ་ཁྱེད་འདྲར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤས་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ནུས་ན། །བློ་ཆུང་
བསྟོད་པས་མུན་པའི་སྨག་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཉི་མ་འཆར་བར་ཤོག། ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྔོག་པས་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་དུས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ནོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་སྟུ་ཏི་རབཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 
17-357
ཅེས་བསྟོད་པས་རྒྱས་གདབ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྐབས་འདིའམ་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་མང་དུ་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད། བཟླས་པ། ལས་བུམ་བཅས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་
བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། བདག་ཉིད་དབང་བླངས་བ། བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་སློབ་
མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་གླུས་ཉེ་
བར་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་
མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་བརྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་
དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གི་བདག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །
17-358
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་
ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དེ་ནས་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་
འདོད་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་དོ། དམ་ཚིག་གླུས་བསྐུལ་འདི་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་མཛད་པའང་ཕྱག་བཞེས་ཁ

【现代汉语翻译】
以大悲的力量
取一滴水。
摧毁轮回大海的三毒波涛，
愿智者获得涅槃之地！
以不离的忆念恒常修持您，
恒时生起智慧，不退转于道。
愿我与他众在那安乐的大洲，
如您一般成为双运广大的本尊！
仅听闻您功德的一小部分，
也能消除轮回和恶趣的痛苦。
愿以我微小的赞颂，
使智慧的光明日轮，
照亮黑暗的深渊！
这是尊者俄（Ngok）在亲见十五尊天女时所作的加持之作。
嗡，一切如来真实赞，金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་སྟུ་ཏི་རབཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतसस्तुतिर वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatasastutir vajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来真实赞，金刚自性我。）
以此赞颂作印。会供的供养可以在此时或自入之后进行。如果进行长时间的修供，则此时进行瓶的生起。念诵和事业瓶的准备如前所述。
然后是灌顶，分为四部分：自受灌顶，为息灭障碍而施食子，引导弟子进入坛城，以及授予四种灌顶的仪轨。其中，首先是引导弟子进入坛城，成为誓言的自性。为了引导弟子进入坛城，进行祈请：手持香炉，摇动铃铛，以誓言之歌来亲近：
从虚空中来，具足名称，
无始无终的至上者。
勇士金刚大自性，
请您成就我为金刚持！
一切大成就的至上者，
大自在天的超胜天。
一切金刚持的君王，
请您成就我为不变的至上者！
无有罪过，善于观察，
为一切贪欲所随逐。
大贪欲，大喜乐，
请您成就我为世尊！
一切清净的至上者，
本初解脱的如来。
普贤，一切之自性，
请您成就我为菩提心之主！
大成就的至上之至上者，
大自在天，胜者之胜者。
成就的金刚，大放光明，
请您成就我为金刚慢者！
以遍布一切有情之心，
安住于一切有情之心。
是一切有情之父，
贪欲平等的誓言至上！
然后宣说谛实语：智慧与方便和坛城的，谛实加持是何者， 祈请怙主您的谛实力， 成就我的愿望！ 如此说。在自入之后也可以进行誓言之歌的祈请。

【English Translation】
With the power of great compassion,
Taking a single drop of water.
Destroying the waves of the three poisons of the ocean of existence,
May the wise attain the state of Nirvana!
By constantly meditating on you with unwavering mindfulness,
May wisdom arise continuously, never turning back from the path.
May I and others in that great continent of bliss,
Become like you, the vast Yidam of union!
Even hearing a small portion of your qualities,
Can eliminate the suffering of existence and the lower realms.
May the sun of clear wisdom,
Rise to illuminate the darkness,
With my small praise!
This is a blessed work made by Jetsun Ngok when he beheld the fifteen goddesses.
oṃ sarvatathāgatasastutir vajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་སྟུ་ཏི་རབཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतसस्तुतिर वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatasastutir vajrasvabhāva ātmako'ham，Literal Chinese meaning: Om, praise to all Tathagatas, the Vajra nature is me.)
Seal with this praise. The offering of the Tsok can be done at this time or after self-entry. If a long Sadhana offering is performed, then the generation of the vase is done at this time. The recitation and preparation of the action vase are as described above.
Then there is the empowerment, which is divided into four parts: self-receiving empowerment, offering Torma to pacify obstacles, guiding the disciple into the Mandala, and the ritual of bestowing the four empowerments. Among them, the first is guiding the disciple into the Mandala, becoming the nature of Samaya. In order to guide the disciple into the Mandala, make a request: holding an incense burner, ringing a bell, and approaching with a song of Samaya:
Coming from the sky, possessing a name,
The supreme one without beginning or end.
Hero Vajra, great self-nature,
Please accomplish me as Vajradhara!
The supreme of all great accomplishments,
The surpassing deity of the great Lord.
The king of all Vajradharas,
Please accomplish me as the unchanging supreme!
Without fault, skilled in observation,
Followed by all desires.
Great desire, great joy,
Please accomplish me as the Bhagavan!
The supreme of all pure ones,
The Tathagata liberated from the beginning.
Samantabhadra, the self-nature of all,
Please accomplish me as the Lord of Bodhicitta!
The supreme of the great accomplishments,
The great Lord, the victor of victors.
The accomplished Vajra, greatly illuminating,
Please accomplish me as the Vajra-proud!
By pervading the minds of all sentient beings,
Abiding in the hearts of all sentient beings.
Being the father of all sentient beings,
The supreme Samaya of equal desire!
Then proclaim the truth: Whatever is the blessing of truth of wisdom and means and the Mandala, By the power of truth of the Protector, May you fulfill my wishes! Thus say. The request of the Samaya song can also be done after self-entry.

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་མར་འབྱུང་།། །།
༈ སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག།
བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་
བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་བར་བཞག །སློབ་དཔོན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་
ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་སུ་ཆུ་གཉིས། གཡོན་དུ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བརྩམས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཆུ་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་
གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། 
17-359
སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་
རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར།ཡི་གེ་
གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་
པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་
རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིགས་མ་དང་
ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། 
17-360
གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས།
དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་

【现代汉语翻译】
第四，上师自入（slob dpon bdag 'jug）：
之后，为了平息自身的障碍，向外布施供品，作为修行助伴，持诵根本咒语，置于坛城的守护处。上师等前往坛城殿宇之外，在清净之地中央准备祭祀的朵玛（gtor ma，一种供品），右边放置两份水供，左边从前到后依次排列供品，前方准备内供水器等。前方在法源（chos kyi 'byung gnas）三角形的上方，放置白色莲花，中间放置黑色莲花，下方放置红色莲花，皆为八瓣重叠。从自身头顶的本尊金刚（sku rdo rje）发出白色光芒，从无色界有顶天（gzugs med srid pa'i lha tshogs）到四大天王（rgyal chen rigs bzhi）等诸神众，都被光芒聚集，融入前方白色莲花的中央，化为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
心间的本尊金刚（thugs rdo rje）发出黑色光芒，十方护法（phyogs skyong bcu）和父母等都被光芒聚集，融入黑色莲花的中央，化为黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。喉间的语金刚（gsung rdo rje）发出红色光芒，地上的凡人（sa steng gi mi），地下的龙族（sa 'og gi klu），以及地狱（dmyal ba）、饿鬼（yi dwags）、畜生（byol song）等一切众生，都被光芒聚集，融入红色莲花的中央，化为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。
从这三个字发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为黑色金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）化为红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。从中发出光芒，供养诸佛，利益众生，然后收回，法轮化为本尊金刚身（sku rdo rje），身色白色，与自生光明之明妃（rang 'od kyi rig ma）交合；金刚杵化为本尊金刚心（thugs rdo rje），身色黑色，与自生光明之明妃交合；莲花化为本尊金刚语（gsung rdo rje），身色红色，与自生光明之明妃交合。所有这些都是一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自身三处（གནས་གསུམ）的本尊发出光芒，迎请与自身相同的誓言尊（dam tshig sems dpa'）和智慧尊（ye shes sems dpa'）三尊。
‘郭日匝（g+hau rI dzaH），措日吽（c+hau rI hUM），贝达利 榜（bai tA lI baM），嘎玛日 吼（gha sma rI hoH）’，通过勾、摄、缚、悦等方式进行。再次发出光芒，迎请无数手持甘露宝瓶的女神。她们进行灌顶，金刚身（sku rdo rje）被灌顶为毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad），金刚心（thugs rdo rje）被灌顶为不动佛（mi bskyod pa），金刚语（gsung）

【English Translation】
Fourth, the Teacher's Self-Entry (slob dpon bdag 'jug):
After that, in order to pacify one's own obstacles, offerings are made externally to the elements. As an aid to practice, the root mantra is recited while placing it in the protection of the mandala. The teacher and others go outside the mandala's enclosure, and in a clean place, a torma (gtor ma, a type of offering) for the central area is prepared. Two water offerings are placed to the right, and offerings are arranged in a row from front to back on the left. In front, inner offering water vessels and the like are prepared. In front, on top of a triangular source of Dharma (chos kyi 'byung gnas), a white lotus is placed, with a black lotus in the middle, and a red lotus below, all with eight overlapping petals. From the Vajra Body (sku rdo rje) at the crown of one's head, white rays of light emanate, gathering all the deities from the Formless Realm's Summit (gzugs med srid pa'i lha tshogs) to the Four Great Kings (rgyal chen rigs bzhi), and they merge into the center of the white lotus in front, transforming into a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om).
From the Vajra Heart (thugs rdo rje) in the heart center, black rays of light emanate, gathering the Ten Direction Protectors (phyogs skyong bcu) and parents, and they merge into the center of the black lotus, transforming into a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Vajra Speech (gsung rdo rje) in the throat, red rays of light emanate, gathering all beings on the earth (sa steng gi mi), the nagas beneath the earth (sa 'og gi klu), and all beings in hell (dmyal ba), hungry ghosts (yi dwags), and animals (byol song), and they merge into the center of the red lotus, transforming into a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah).
From these three syllables, light emanates, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gathers back. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) comes a white wheel marked with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) comes a black vajra marked with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum); from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) comes a red lotus marked with the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). From these, light emanates, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gathers back. From the wheel comes the Vajra Body (sku rdo rje), with a white body color, united with a self-illuminating vidya; from the vajra comes the Vajra Heart (thugs rdo rje), with a black body color, united with a self-illuminating vidya; from the lotus comes the Vajra Speech (gsung rdo rje), with a red body color, united with a self-illuminating vidya. All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities in the three places (གནས་གསུམ) of oneself, light emanates, inviting the three samaya-sattvas (dam tshig sems dpa') and jnana-sattvas (ye shes sems dpa') who are like oneself.
'Gauri Dzah (g+hau rI dzaH), Chauri Hum (c+hau rI hUM), Vetali Bam (bai tA lI baM), Ghasmari Hoh (gha sma rI hoH)', performing the actions of hooking, gathering, binding, and pleasing. Again, light emanates, inviting countless goddesses holding nectar-filled vases. They bestow empowerment, the Vajra Body (sku rdo rje) is empowered as Vairochana (rnam par snang mdzad), the Vajra Heart (thugs rdo rje) is empowered as Akshobhya (mi bskyod pa), the Vajra Speech (gsung)

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་
ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་
པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་
དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 
17-361
མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པར་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་
ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་
མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་
བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ།
དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་
ཕུལ་ལ། དབང་པོ་མཐར་བྱེད་ཆུ་བདག་དང་། །ནོར་སྦྱིན་དྲི་ཟ་བདེན་བྲལ་རླུང་། །འབྱུང་པོ་ས་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚངས་དང་ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་གཟའ། །གཞན་ཡང་ཚངས་རིས་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་པ་ཉིད། །
17-362
དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་དག་གནས། །བདེ་བ་ཅན་ན་གནས་
རྣམས་དང་། །འོག་མིན་གནས་ན་གནས་པ་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་

【现代汉语翻译】
金刚（རྡོ་རྗེ་，vajra）以无量光（སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，Amitābha）为顶严。又从自身三处（གནས་གསུམ་）的本尊处，化现出供养天女（མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་）进行供养。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，降，吽，班，霍，康，然，阿，吽）供品。嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，呢日，帝，吽，康，阿，吽，梭哈）洗足水。嗡 班匝 布 贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽，梭哈）。嗡 班匝 杜 贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿，吽，梭哈）。同样以香（དྷཱུ་པེའི་），香水（གནྡྷེ），食物（ནཻ་ཝི་དྱ），光明（ཨཱ་ལོ་ཀེ）五种供品进行供养。
在朵玛（གཏོར་མ་，Torma）下方，从扬（ཡཾ，yaṃ）（种子字）生出风轮（རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་），其颜色如烟，形状如弓，上下两端以旗帜为标志。其上，从让（རཾ་，raṃ）（种子字）生出火轮（མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་），红色三角形。其上，从阿（ཨ་，ā）（种子字）生出颅器（ཐོད་པ་），外白内红。颅器中央是人肉和菩提心（བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས）。东面是大象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血（རཀྟ），北面是狗肉和骨髓。这些东西的外面是嗡（ཨོཾ，oṃ）（种子字），生命是阿（ཨཱཿ，ā）（种子字），其上是半月和金刚杵尖，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ）（种子字）为标志。
头朝下。风吹燃火，焚烧颅器。五肉五甘露沸腾。从嗡（ཨོཾ，oṃ）和阿（ཨཱཿ，ā）发出光芒，从半月金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ）中降下智慧甘露（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་）。与誓言甘露（དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་）无二无别地混合。念诵三遍嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ）。最后，半月金刚也落入颅器中融化，成为甘露的自性。所有朵玛的宾客的舌尖上，出现金刚，大小如麦粒，从中发出光芒管道，接触到朵玛，通过光芒管道引来甘露享用。
嗡 因扎 亚玛 匝拉 亚叉 布达 巴尼 瓦玉 惹叉 赞扎 苏日亚 玛达 巴亚达拉 巴达拉 阿士扎 萨亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra yamā jala yakṣa bhūta vani vāyu rakṣa candra sūrya mātā pabyātāla patāla aṣṭa sabyā svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，阎摩，水，夜叉， भूत，巴尼，瓦玉，罗刹，月亮，太阳，玛达，巴亚达拉，巴达拉，阿士扎，萨亚，梭哈）。伊当 巴林 布匝 增 噶 布贝 杜贝 芒萨 比嘎 阿玛 萨尔瓦 康匝 梭哈（藏文：ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja ziṃ ga puṣpe dhūpa maṃsa bidga atma sarva kañja svāhā，汉语字面意思：此，供品，享用，增，噶，花，香，肉，比嘎，阿玛，萨尔瓦，康匝，梭哈）。堪提 库提 贝达嘎达。嗡 阿 嘎若 穆康 萨瓦 达玛尼 阿 达亚 努 达巴那 达瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khanti khuti petāgata oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇī adya nutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：堪提，库提，贝达嘎达。嗡，阿，是诸法之门，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈）。念诵三遍后献供。
敬献供品：
帝释天王及眷属，
阎魔法王水神伴，
布施财神食香神，
真谛空行风神随，
诸部鬼神土地神，
梵天日月众星辰，
以及梵天诸眷属，
梵天之前引路者，
兜率喜乐无诤天，
四大天王威严列，
他化自在诸天众，
以及化乐天之神，
清净居天诸圣贤，
极乐世界安住者，
色究竟天之境域，
光明世界所居神，
三十三天之圣众。

【English Translation】
The Vajra (རྡོ་རྗེ་) is adorned with the head of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས་). Again, from the deities of one's own three places (གནས་གསུམ་), emanate offering goddesses (མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་) to make offerings. Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Jah, Hum, Vam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum) offering. Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Niri, Ti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha) foot washing. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha). Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Incense, Ah, Hum, Svaha). Similarly, in the place of incense (དྷཱུ་པེའི་), offer with five: perfume (གནྡྷེ), food (ནཻ་ཝི་དྱ), light (ཨཱ་ལོ་ཀེ).
Below the Torma (གཏོར་མ་), from Yaṃ (ཡཾ) (seed syllable) arises a wind mandala (རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་) that is smoky in color and shaped like a bow, marked with banners at both ends. Above that, from Raṃ (རཾ་) (seed syllable) arises a fire mandala (མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་) that is red and triangular. Above that, from A (ཨ་) (seed syllable) arises a skull cup (ཐོད་པ་) that is white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས). To the east is elephant meat and excrement, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood (རཀྟ), and to the north is dog meat and marrow. The outer appearance of these is Oṃ (ཨོཾ) (seed syllable), the life is Āḥ (ཨཱཿ) (seed syllable), and above that is a crescent moon and the tip of a vajra marked with Hūṃ (ཧཱུྃ) (seed syllable).
The head faces downward. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five amṛtas boil. From Oṃ (ཨོཾ) and Āḥ (ཨཱཿ) emanate rays of light, and from the crescent moon vajra Hūṃ (ཧཱུྃ) descends the wisdom amṛta (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་). It becomes inseparably mixed with the samaya amṛta (དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་). Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧྃ). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of amṛta. From the tip of the tongue of all the guests of the Torma, a vajra the size of a grain of barley appears, from which a radiant tube emerges, touching the Torma, and through the radiant tube, the amṛta is drawn and consumed.
Oṃ Indra Yamā Jala Yakṣa Bhūta Vani Vāyu Rakṣa Candra Sūrya Mātā Pabyātāla Patāla Aṣṭa Sabyā Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra yamā jala yakṣa bhūta vani vāyu rakṣa candra sūrya mātā pabyātāla patāla aṣṭa sabyā svāhā，汉语字面意思：Om, Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Vani, Vayu, Raksha, Chandra, Surya, Mata, Pabyatala, Patala, Ashta, Sabya, Svaha). Idaṃ Baliṃ Bhuñja Ziṃ Ga Puṣpe Dhūpa Maṃsa Bidga Atma Sarva Kañja Svāhā (藏文：ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja ziṃ ga puṣpe dhūpa maṃsa bidga atma sarva kañja svāhā，汉语字面意思：This, offering, enjoy, Zim, Ga, Flower, Incense, Meat, Bidga, Atma, Sarva, Kanza, Svaha). Khanti Khuti Petāgata. Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇī Adya Nutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khanti khuti petāgata oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇī adya nutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Khanti, Khuti, Petagata. Om, A, is the door of all dharmas, primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha). Offer by reciting three times.
Offering to:
Indra and his retinue,
Yama, the lord of death, and the water deity,
The giver of wealth, the gandharvas,
The truth-detached, the wind deity,
The bhūtas, the earth deity with their retinue,
Brahma, the moon, the sun, and other planets,
And also the pure Brahma and
The one who leads before Brahma,
The Joyful and the Non-contending,
The four great royal lineages,
Those who control others' emanations,
And the gods of the Joyful Emanation,
Those who dwell in the Pure Abode,
Those who dwell in the Blissful Realm,
Those who dwell in the Akanishtha Realm,
The inhabitants of the Radiant World,
The inhabitants of the Thirty-Three.

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས། །ཀླུ་ཆེན་སྟོབས་རྒྱུ་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཉིད། །འཇོག་པོ་དང་
ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་ཅན། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད། །
ཅེས་པས་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཉེ་རེག་བྱ་ཞིང་ནང་འོང་ནས་འཁོད་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་
བོས་བདག་ཉིད་ལ་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་བླང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་
བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། 
17-363
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོག་བསངས་ལ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས། ན་མཿས་མནྟ་
བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་
ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ལ། སློབ་མས་བདག་སྐལ་
བ་བཟང་པོ་ཅན་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །
17-364
བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་
པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧ

【现代汉语翻译】
等。大龙力因持螺，以及无边财增者，持世者与具种姓者，大莲具善莲花者，天非天众生及地狱，金刚三之自性等，享用此供施食子，等等，心中所欲皆圆满。
如是委任，念诵百字明。 མུཿ (Mūḥ)。 食子宾客返回自性处。 略微接触，从内部进入安住，沐浴后献曼扎，观想坛城主尊对自己说词并灌顶，实际上自己如何对弟子灌顶，也如是接受进入坛城的灌顶。 一切佛之自性身，皈依上师，以及主尊与天女等，亦向诸天顶礼。 在大解脱之胜城中，祈请怙主引导我进入。 在三次回答之后，
以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Oṃ Āḥ Hūṃ) 遮面、净化并系缚，将金刚杵交于其手，观想带入帷幕之中，从上师心间散发无量俱胝之忿怒甘露旋风，驱散一切阻碍进入大坛城者。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ (Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ)。 以及顶髻转轮咒： ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ (Namaḥ samanta buddhānāṃ， 敬礼！普遍诸佛！)， ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ (Namaḥ samanta dharmānāṃ， 敬礼！普遍诸法！)， ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ (Namaḥ samanta saṃghānāṃ， 敬礼！普遍诸僧！)。 ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ (Oṃ Sitātapatre， 嗡，白伞盖！)， ཨོཾ་བི་མ་ལ (Oṃ Bimala， 嗡，无垢！)， ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར (Oṃ Śaṃkara， 嗡，寂静！)， ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར (Oṃ Pratyaṅgira， 嗡，回遮！)。 བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི (Vajra Uṣṇīṣa Cakra Varti， 金刚顶髻轮自在)， སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ (Sarva yantra mantra， 一切仪轨咒语)， མཱུ་ལ་ཀརྨ (Mūla karma， 根本业力)， བནྡྷ་ནཾ (Bandhanaṃ， 束缚)， ཏཱ་ཌ་ནཾ (Tāḍanaṃ， 击打)， ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ (Kīlanaṃ bāma makṛte yena kena citatātr， 橛，以任何方式所作之恶咒)， སརྦནྟུ (Sarvantu， 一切)， ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ (Cchinda cchinda， 斩断！斩断！)， བྷིནྡ་བྷིནྡ (Bhinda bhinda， 破坏！破坏！)， ཙི་རི་ཙི་རི (Ciri ciri， 撕裂！撕裂！)， གི་རི་གི་རི (Giri giri， 吞噬！吞噬！)， མཱ་ར་མཱ་ར (Māra māra， 杀！杀！)， ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ)。 念诵并以古古香烟熏，用芥子驱赶，驱逐邪魔。 上师问：‘汝为谁？’ 学徒回答：‘我乃具善缘者。’ 如是回答三次。 然后上师对坛城之神说：‘如来一切之所住，嘿汝嘎（Heruka）吉祥坛城胜，于此心要坛城中，
我今引入此学徒。’ 如是祈请三次。 然后，你们首先用意念打开东方之门，观想坐在东方之神像前，敬献坛城之供品。 ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ (Oṃ namāste hūṃ)， ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧ (Oṃ namāmi ha)。

【English Translation】
Etc. The great dragon Powerful Cause holding the conch, and likewise the limitless Wealth Increaser, the Holder and the one with lineage, the Great Lotus, the one with Good Lotus, including the Asura sentient beings and hell, the nature of the three Vajras, etc., partake of this offering of the Torma, fulfill all desires in your mind.
Thus entrusting, recite the Hundred Syllable Mantra. Mūḥ. May the Torma guests return to their natural abode. Touch slightly, enter from within and abide, after bathing, offer the Mandala, and contemplate the main deity of the Mandala speaking words to oneself and bestowing empowerment, and actually, just as one bestows empowerment upon the disciple, likewise receive the empowerment of entering the Mandala. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru, and also to the deities including the main deity and goddesses, I prostrate. In the supreme city of great liberation, may the Protector lead me to enter. After answering three times,
Cover the face with Oṃ Āḥ Hūṃ, purify and bind, hand over the Vajra, and contemplate being led inside the curtain, from the heart of the Guru emanates immeasurable Wrathful Nectar Whirlwind, dispelling all those who obstruct entry into the great Mandala. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ. And the mantra of the Crown Transforming Wheel: Namaḥ samanta buddhānāṃ (Homage to all Buddhas!), Namaḥ samanta dharmānāṃ (Homage to all Dharmas!), Namaḥ samanta saṃghānāṃ (Homage to all Saṃghas!). Oṃ Sitātapatre (Oṃ, White Umbrella!), Oṃ Bimala (Oṃ, Immaculate!), Oṃ Śaṃkara (Oṃ, Peaceful!), Oṃ Pratyaṅgira (Oṃ, Repeller!). Vajra Uṣṇīṣa Cakra Varti (Vajra Crown Wheel Sovereign), Sarva yantra mantra (All yantras and mantras), Mūla karma (Root karma), Bandhanaṃ (Binding), Tāḍanaṃ (Striking), Kīlanaṃ bāma makṛte yena kena citatātr (Peg, evil spells done in any way), Sarvantu (Everything), Cchinda cchinda (Cut! Cut!), Bhinda bhinda (Break! Break!), Ciri ciri (Tear! Tear!), Giri giri (Devour! Devour!), Māra māra (Kill! Kill!), Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ. Recite and fumigate with Gugul incense, drive away with mustard seeds, expel obstacles. The Guru asks: 'Who are you?' The disciple answers: 'I am the one with good fortune.' Answer thus three times. Then the Guru says to the deities of the Mandala: 'The abode of all Thus-Gone Ones, the glorious Mandala of Heruka, in this essential Mandala,
I shall now introduce this disciple.' Pray thus three times. Then, you all first open the eastern gate with your mind, contemplate sitting in front of the eastern deity, and offer the Mandala. Oṃ namāste hūṃ, Oṃ namāmi ha.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་བྱའོ། །སེམས་ལྷ་མོ་
བཅོ་ལྔའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ།། སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོ་སྡིག་པ་
བཤགས་པ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་
གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །
17-365
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་
ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་
དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་
ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་
པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། ། ཞེས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །
17-366
དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་
པ་ནི། །ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམ

【现代汉语翻译】
吽。嗡，顶礼，顶礼，大（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。同样地，从南方、西方、北方也顶礼。观想向十五位心女神的莲足顶礼，她们非常欢喜。
再次，观想自己位于东方的神座上，心想进行五种清净，请复诵。首先是忏悔罪业：我所造的罪业，或教唆他人造罪，或随喜他人造罪，在诸佛面前，我忏悔所有这些罪业。随喜功德：对于诸佛、菩萨、独觉、阿罗汉以及所有众生的禅定、念诵和功德，我都随喜。回向善根：愿我所做的一切善业，能使我在此世迅速成佛，为了利益众生而宣说佛法，并从众多痛苦中解脱有情。
皈依：皈依发菩提心、现证菩提的佛陀，皈依转法轮，皈依菩萨僧伽之殊胜者。发菩提心：如诸佛之出现，具缘菩萨之发菩提心，如是，我亦发菩提心。念诵三遍，接受五部之誓言：皈依佛、法、僧三宝。这是清净佛部的誓言，要坚定不移。金刚铃印，也要由智者受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃。阿阇黎也要受持，上师与诸佛无别。这是清净金刚部的誓言。对于伟大的珍宝部，日夜三次，要恒常布施财物、无畏、佛法和慈爱四种布施。外、内、密三种乘，你都要受持。这是清净莲花部的誓言。对于伟大的事业部，要完全受持所有誓言，尽力进行供养的事业。
以上是五部的誓言。因为是金刚持的成就，所以要追随上师。因此，轻蔑上师，是根本堕罪的第一条。违背善逝之教言，是堕罪的第二条。嗔恨金刚兄弟，说他们的过失，是第三条。对于有情...

【English Translation】
Hūṃ. Oṃ, Homage, Homage, Great (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Similarly, from the South, West, and North, I also prostrate. Visualize prostrating to the lotus feet of the fifteen heart goddesses, and think that they are very pleased.
Again, visualize yourself seated on the divine seat in the East, thinking of performing the five purifications, please repeat. First is the confession of sins: The sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in others' sins, before all the Buddhas, I confess all these sins. Rejoicing in merit: For the meditation, recitation, and merit of all Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings, I rejoice. Dedication of virtue: May all the virtuous deeds I have done enable me to quickly attain Buddhahood in this world, to teach the Dharma for the benefit of beings, and to liberate sentient beings from many sufferings.
Refuge: I take refuge in the Buddha who generates Bodhicitta and attains perfect enlightenment, I take refuge in the turning of the Dharma wheel, I take refuge in the supreme Sangha of Bodhisattvas. Generating Bodhicitta: Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattvas generate Bodhicitta, so too, I generate Bodhicitta. Recite three times, and receive the vows of the five families: I take refuge in the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. This is the vow of the pure Buddha family, to be steadfast. The Vajra bell mudra should also be held by the wise. Bodhicitta is Vajra, and wisdom is said to be the bell. The Acharya should also be held, the Guru is no different from all the Buddhas. This is said to be the vow of the pure Vajra family. For the great Ratna family, three times day and night, always give the four gifts of wealth, fearlessness, Dharma, and love. You should hold the three vehicles of outer, inner, and secret. This is said to be the vow of the pure Padma family. For the great Karma family, you must fully hold all the vows, and do the work of offering as much as possible.
The above are the vows of the five families. Because it is the accomplishment of Vajradhara, one should follow the Guru. Therefore, despising the Guru is said to be the first of the root downfalls. Transgressing the words of the Sugata is said to be the second downfall. Being angry with Vajra brothers and sisters, and speaking of their faults, is the third. Towards sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་
གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་
བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་
པ། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་བརྙེས། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་
བཅུ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་འདི་དག་སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དབོག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
17-367
སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་
ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་
འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་
དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་
སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་
པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །
17-368
མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་པས་སྡོམ་པ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་

【现代汉语翻译】
舍弃慈悲心于一切众生，是第四条根本堕罪，佛如是说。
舍弃菩提心，是第五条根本堕罪。
诽谤自己或他人所宗奉的宗义，是第六条根本堕罪。
对尚未成熟的众生宣说秘密教义，是第七条根本堕罪。
轻蔑五蕴即是五佛的自性，是第八条根本堕罪。
对自性清净的诸法，心生犹豫，是第九条根本堕罪。
总是以慈爱之心对待恶人，是第十条根本堕罪。
对离名言等戏论的诸法，妄加分别，是第十一条根本堕罪。
使具信众生心生厌烦，是第十二条根本堕罪。
对已得之三昧耶，不依教奉行，是第十三条根本堕罪。
诽谤智慧自性的女性，是第十四条根本堕罪。
修习密咒者若能舍弃以上诸条，必定能获得成就。
以上为根本誓言的宣说。仅仅宣说誓言和戒律是不够的，必须通过承诺来守护，所以请复诵以下内容。
上师请垂听，我将遵照主尊（本尊）的教导，完成所有这些。
如过去、现在、未来三世诸佛，皆已证得菩提。
我亦如是发起无上菩提心。
我将坚定地守护三种戒律：律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒。
于佛陀瑜伽之戒律中，我从今日起，皈依佛、法、僧三宝，作为无上之皈依境。
于伟大的金刚部族中，我将如实受持金刚铃杵之印。
亦将依止上师。
于珍宝部族之殊胜誓言中，我将每日六时，恒常布施四种布施。
于大菩提中生出的清净莲花部族中，我将受持外、内、密三乘之殊胜法。
于伟大的事业部族中，我将圆满受持一切戒律。
并尽力行持供养之事。
我已发起无上菩提心，为利益一切众生。
我将受持所有戒律。
我将度化未度化的众生，解脱未解脱的众生，救济未脱离险境的众生，引导众生趋入涅槃。
以此使之承诺受戒，然后……

【English Translation】
Abandoning loving-kindness towards all beings is the fourth root downfall, as declared by the Victorious Ones.
Abandoning the mind of enlightenment (bodhicitta) is the fifth.
Reviling the tenets of one's own or another's established school is the sixth.
Proclaiming secrets to beings who are not yet mature is the seventh.
Disparaging the aggregates as being the nature of the five Buddhas is the eighth.
Having doubt about phenomena that are pure in their nature is the ninth.
Always acting with loving-kindness towards the malicious is considered the tenth.
Conceptualizing about phenomena that are devoid of names, etc., is the eleventh.
Causing beings who have faith to become disheartened is the twelfth.
Not relying on the samaya that one has obtained as it is, is the thirteenth.
Reviling women who are the nature of wisdom is the fourteenth.
If practitioners of mantra abandon these, they will definitely obtain accomplishment.
Thus, the root samayas are bestowed. It is not enough to merely proclaim the samayas and vows; one must definitely protect them through the door of promising. Therefore, repeat after me:
Teacher, please listen to me. I will do all those things as the Lord (deity) has commanded.
Just as the protectors of the three times have definitely attained enlightenment,
Likewise, I will generate the supreme mind of enlightenment (bodhicitta).
I will firmly uphold the three disciplines of vows: the discipline of moral conduct, the discipline of gathering virtuous qualities, and the discipline of working for the welfare of beings.
In the vows of the Buddha Yoga, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day forth.
In the great supreme Vajra family, I will also properly hold the mudra of the vajra and bell.
I will also rely on the teachers.
In the pleasing samaya of the great supreme Ratna family, I will always give the four kinds of generosity six times each day.
In the pure Padma family, which arises from great enlightenment, I will also hold the supreme Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret.
In the great supreme Karma family, I will properly hold all the vows completely.
I will also do as much as I can the work of offering.
Having generated the supreme mind of enlightenment (bodhicitta), I will take all the vows for the sake of all beings.
I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, relieve those who have not been relieved, and establish beings in nirvana.
Thus, he causes them to promise to take the vows, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱེད་རང་
རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་ཐོབ་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་
ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་ལ་སྙིང་གར་བཅང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པ་གཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ལྷའི་དམ་བསྒྲག་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་
མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། 
17-369
བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །མནའ་ཆུ་བླུད་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་
ཐོད་པར་བླུག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་
འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ང་ཡིན་གྱིས།
ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག ། ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་
ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་བདག་མེད་མ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་
བཅུག་ལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཨྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ནས་ཚུར། ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 
17-370
སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཕ་གི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་
སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད

【现代汉语翻译】
你们观想自己瞬间化为薄伽梵母金刚无我母（rdo rje bdag med ma）之身，以一切事业之咒和事业宝瓶之水，清净的花鬘，念诵“嗡啊康 贝ra 吽 (oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ)”，在掌间加持后置于心间。上师手持带金刚香水的金刚杵置于其心间，念诵“嗡 班杂 瑜伽 积达 乌巴达亚弥 (oṃ vajra yoga citta utpādayāmi)，嗡 苏ra德 萨玛雅 斯瓦 (oṃ surate samaya stvaṃ)，菩提积达 班杂 雅他 苏康 (bodhicitta vajra yathā sukhaṃ)”，于瑜伽中生起觉悟之心。说完后，将金刚杵置于头顶，宣说此本尊誓言：今日你已进入所有勇士和瑜伽母之中，我将为你生起金刚无我母的智慧，你将获得所有如来、勇士和瑜伽母的成就，更不用说其他的成就了。在未见到此坛城之前，你不可向外人宣说，否则你将违犯誓言。说完后，将金刚杵置于其心间。
无我空行母，今日您已真实进入其心间。若泄露此秘密，立即断绝其命根而去。将誓言之水，即与酒混合的甘露丸倒入颅器中，以“嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ)”加持后给予，并说：‘这是你的地狱之水，违背誓言将会焚烧你，遵守誓言则能以这金刚甘露之水成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多达嘎 吽 (oṃ sarva pañca amṛtodaka hūṃ)’。然后，上师宣说誓言：从今以后，你就是我的吉祥金刚无我母，我所做的一切你都要去做。你不可做任何冒犯我的事情，若不舍弃不悦之事而终此一生，将会堕入地狱。然后，为了降临智慧，祈请道：祈请所有勇士和瑜伽母加持，愿吉祥无我母降临于我！让他重复三次，并给予五甘露之水。哦，观想你自己的心间有日轮，其中心有蓝色的昂 (ཨྃ་，aṃ，aṃ，无)字，带着五种光芒，其周围环绕着，嗡 昂 吽 啪 梭哈 (oṃ āṃ hūṃ phaṭ svāhā)。
根本咒如火焰般鲜红闪耀。静默片刻，然后观想坛城中央，薄伽梵母（bcom ldan 'das ma）以三层本尊的姿态安住，其心间的种子字昂 (ཨྃ་，aṃ，aṃ，无)发出蓝色的光芒。

【English Translation】
Visualize yourselves instantly transforming into the form of the Blessed Mother Vajra Nairatmya (rdo rje bdag med ma). With the mantra of all activities and the water of the activity vase, purify the flower garlands, reciting 'Om Ah Kham Bira Hum (oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ),' bless them in your palms and place them at your heart. The master, holding the vajra with vajra perfume at their heart, recites 'Om Vajra Yoga Citta Utpadayami (oṃ vajra yoga citta utpādayāmi), Om Surate Samaya Tvam (oṃ surate samaya stvaṃ), Bodhicitta Vajra Yatha Sukham (bodhicitta vajra yathā sukhaṃ),' generating the mind of enlightenment in yoga. After saying this, place the vajra on the crown of the head and proclaim this deity's vow: Today you have entered among all heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of Vajra Nairatmya for you, and you shall attain the siddhi of all Tathagatas, heroes, and yoginis, let alone other siddhis. You must not speak of this mandala before those who have not seen it, lest you break your vows. After saying this, place the vajra at their heart.
Nairatmya Dakini, today you have truly entered their heart. If you reveal this secret, you will immediately sever their life force and depart. Pour the vow water, which is nectar pills mixed with alcohol, into the skull cup, bless it with 'Om Ah Hum (oṃ āḥ hūṃ)' and give it, saying: 'This is your hell water, transgressing the vow will burn you, keeping the vow will be accomplished by this vajra nectar water. Om Sarva Panca Amritodaka Hum (oṃ sarva pañca amṛtodaka hūṃ).' Then, the master proclaims the vow: From now on, you are my glorious Vajra Nairatmya, whatever I do, you must do. You must not do anything that offends me, if you do not abandon unpleasant things and live out your life, you will fall into hell. Then, to invoke wisdom, pray: Bless all heroes and yoginis, may glorious Nairatmya descend upon me! Have them repeat it three times, and give the water of the five nectars. Oh, visualize a sun disc in your own heart, in the center of which is the blue Am (ཨྃ་，aṃ，aṃ，无) syllable, with five rays of light, surrounded by, Om Am Hum Phat Svaha (oṃ āṃ hūṃ phaṭ svāhā).
The root mantra is bright red and sparkling like a flame. Sit quietly for a moment, then visualize in the center of the mandala, the Blessed Mother (bcom ldan 'das ma) abiding in the form of a triple layer of deities, from the seed syllable Am (ཨྃ་，aṃ，aṃ，无) at her heart emanates blue light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་དཀར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་
མེར་མེར་ཞུ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ། གཞན་གང་ལའང་སེམས་ཡེངས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སེམས་ལ་ཤར་བར་བསམ། གུ་
གུལ་གྱིས་བདུག །སྙིང་པོའི་གཤམ་ལ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་དང་། མ་བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག་ནས་
གོང་བཞིན་ཕབ་ན་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕེབས་ན་དེ་སྣང་མཐའ་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། སྨོས་ཤིག་བུ་ཡིས་དགེ་མི་དགེ ཞེས་བརྗོད་པས་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །
སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞེས་དྲི། 
17-371
དེས་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ནག་པོ་དང་། ཁྲ་བོར་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་
པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ།ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་
བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དོར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ།
ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཚུད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་མ་ཚུད་ན་ངེས་པར་སྐལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་
བ་བླངས་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི།། ཅེསཔས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས། སློབ་མའི་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་
དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཅེས་བརྗོད་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །
17-372
ད་ནི་དད་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་
ཚིག་སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབ

【现代汉语翻译】
当白色光芒持续不断地照射时，那拉拉（藏语：ན་ར་ར་，神名）会显现并进入你的心中，因此，你要专注于你的身体化为光芒的过程，不要让你的心有任何杂念。’说完，摇动铃铛，所有空行母都加持了他。心中想着所显现的景象，用古古（藏语：གུ་གུལ་，一种香料）熏香。在心咒的下方念诵ཨ་ཨཱཿ（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a ah，汉语字面意思：阿 啊）。如果出现本尊降临的征兆，就继续；如果没有，就将智慧尊再次融入坛城轮中，像之前一样迎请，本尊就会降临。如果降临了，观想舌头上有一个红色的ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，然后说：‘弟子是善还是不善？’这样就能显示出一切善与不善。
金刚上师将用香水浸湿并拿着金刚杵的手放在弟子的头顶上，念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），使其稳固。然后，将弟子带到坛城前，问：‘你看到了坛城的什么颜色？’
如果弟子说看到了白色、黄色、红色、绿色、黑色和杂色，那么依次预示着他将成为成就息灾、增益、怀爱、降伏和一切事业的法器。然后这样说：‘我将把弟子引入这真实的坛城，愿诸神的种姓，以及所有的功德，都如是降临。’念诵པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽），然后将花环扔向坛城的中央。如果花环落在主尊上，将获得殊胜的成就；如果落在眷属上，将获得共同的成就；如果落在宫殿中，将获得世间的成就。如果重复三次仍然没有落在宫殿中，那一定是没有缘分。然后拿起花环，说：‘愿你，强大的众生，接受这花环。’然后将花环戴在头上。在弟子的两个眼球上观想ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字，然后说：‘金刚自性空，现在请努力打开你的眼睛，打开后你将看到一切，金刚之眼是无上的。’说完，揭开面纱。上师说：‘看着这美好的坛城，现在生起强烈的信心，你属于瑜伽母的种姓，通过真言和手印加持，一切圆满和成就都将在此显现，为了获得成就，守护誓言，精进于密咒。’坛城的中心……’

【English Translation】
When the white light shines continuously, Narara (Tibetan: ན་ར་ར་, name of a deity) will appear and enter your heart. Therefore, focus on the process of your body transforming into light, and do not let your mind wander to anything else.' After saying this, he rang the bell, and all the dakinis blessed him. Think of the visions that appear in your mind, and fumigate with Gugul (Tibetan: གུ་གུལ་, a kind of incense). Below the heart mantra, recite ཨ་ཨཱཿ (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a ah, literal meaning: A Ah). If signs of the deity's arrival appear, continue; if not, merge the wisdom deity back into the mandala wheel and invite it as before, and the deity will arrive. If it arrives, visualize a red ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) syllable on the tongue, and then say: 'Is the disciple virtuous or non-virtuous?' This will reveal all that is virtuous and non-virtuous.
The Vajra master places his hand, moistened with perfume and holding the vajra, on the disciple's head, and recites ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, literal meaning: Remain Vajra), making it stable. Then, he leads the disciple to the mandala and asks: 'What colors do you see in the mandala?'
If the disciple says he sees white, yellow, red, green, black, and variegated colors, then it is predicted in order that he will become a vessel for accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and all activities. Then say: 'I will introduce the disciple into this true mandala, may the lineage of the gods, and all merits, come to pass as such.' Recite པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra hoḥ, literal meaning: Receive Vajra Hūṃ), and then throw the garland into the center of the mandala. If the garland falls on the main deity, supreme accomplishment will be attained; if it falls on the retinue, common accomplishment will be attained; if it falls in the palace, worldly accomplishment will be attained. If it is repeated three times and still does not fall in the palace, then there is certainly no connection. Then pick up the garland and say: 'May you, powerful being, accept this garland.' Then place the garland on the head. Visualize ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om) syllables in the disciple's two eyeballs, and then say: 'Vajra selflessness, now strive to open your eyes, when opened you will see everything, the Vajra eye is unsurpassed.' After saying this, remove the veil. The master says: 'Look at this beautiful mandala, now generate strong faith, you belong to the lineage of the yogini, blessed by mantras and mudras, all perfections and accomplishments will manifest here, in order to attain accomplishment, keep the vows, and be diligent in secret mantras.' The center of the mandala...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་འདི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་བཞུགས། འདི་ན་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། འདི་ནི་ལྷ་
སྣམ། འདི་ནི་པཉྩ་རེ་ཁའི་བརྩིག་པ། འདི་ནི་སྒོ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འདི་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རིན་ཆེན་ཕ་གུ། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འདི་ནི་
རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་མེ་རི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱུག་གུ་སོགས་གཏད་ཅིང་བསྟན་ནོ།། །།
༈ བུམ་དབང་།
དེ་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་
མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་ལས་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ལ་སོགས། །
དེ་བཞིན་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད།། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 
17-373
ཤར་ཕྱོགས་སུ་བའི་རྣམ་ལྔའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག །འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་བལྟས་ཏེ། སྟེང་དུ་གདུགས་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ལས་སྔགས་
ཀྱིས་བསངས། །རཀྵས་བསྲུངས་ལ། སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་
འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། འཁོར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་
བསྡུས་ཏེ་དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨྃ་ཧཱུྃ་
ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་ཆུ་བླུག་པ་དང་། ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་། ཁྱོར་གང་འཐུང་དུ་གཞུག །སེམས་ཀྱིས། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་
ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། འོ་ཁྱོད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། 
17-374
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་
སྒྲོན་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་ད

【现代汉语翻译】
在此处，薄伽梵母金刚无我母（梵文：Bhagavati Vajra Nairatmya）安住。此处，郭拉玛（梵文：Gauri Ma）等天女安住。这是天界。这是五线（梵文：Panca Rekha）的建筑。这是带有马厩的门。这是欲妙的布匹，珍贵的法衣，网和半网。这是八大尸林。这是金刚的栅栏和火堆。从那之中，落到你花朵上的神就是这个。’这样指着坛城，指向手杖等物。
然后，为了灌顶之义，献上曼荼罗。在四种灌顶中，为了宝瓶灌顶之义，祈请，请复诵这些：‘嘿汝嘎（梵文：Heruka）吉祥灌顶，为了救度众生而具光辉，如是功德生起等，如是今日亦赐予我。’‘大雄无退转，灌顶赐予我，为利一切有情故，恒常我为阿阇黎。’这样祈请三次。
在东方，于五种供养的曼荼罗之上安放弟子，视为轮之主。上方以伞，左右以胜幢、幡等装饰，伴随着乐器的声音，以事业咒语清净。以护轮守护，弟子从自性空（梵文：Svabhava）中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）中生起不动明王（梵文：Achala），身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵（梵文：Vajra），左手持摇铃，拥抱着明妃玛玛吉（梵文：Mamaki），明妃蓝色，持钺刀和颅碗。二者皆以骨饰和珍宝装饰。将坛城宝瓶之水汇集到主尊宝瓶中，实际上由金刚上师手持，‘灌顶大金刚，三界皆顶礼，诸佛之三密，殊胜赐予。嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啪 梭哈） 嗡 班扎 阿比辛恰 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶 我）’这样放在弟子的头顶上并灌水，清洗脸，让其喝一口。心中想：空行母手中拿着无量甘露宝瓶之水进行灌顶。哦，你因水的灌顶，阿赖耶识（梵文：Alaya-vijñana）转为大圆镜智（梵文：Adarsha-jnana）生于相续中。以宝瓶之水清净弟子和头饰。
从自性空（梵文：Svabhava）中，从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）中生起宝生佛（梵文：Ratnasambhava），身色黄色，一面二臂，右手持如意宝（梵文：Cintamani），左手持摇铃，明妃宝生佛母（梵文：Vasudhara）黄色，持钺刀和颅碗。

【English Translation】
Here resides the Bhagavati Vajra Nairatmya. Here reside the goddesses such as Gauri Ma. This is the celestial realm. This is the construction of Panca Rekha. This is the door with a stable. This is the cloth of desirable qualities, precious robes, nets and half-nets. These are the eight great charnel grounds. This is the Vajra fence and the fire mountain. Among them, the deity that falls on your flower is this one.' Thus, pointing to the mandala, pointing to the staff and other objects.
Then, for the meaning of empowerment, offer the mandala. Among the four empowerments, for the meaning of the vase empowerment, pray, please repeat these: 'Heruka glorious empowerment, for the sake of saving beings, with splendor, thus virtues arise, etc., likewise grant me today.' 'Great hero without turning back, grant me the empowerment, for the sake of all sentient beings, may I always be the teacher.' Pray three times in this way.
In the east, place the disciple on the mandala of five offerings, regard him as the lord of the wheel. Above, decorate with an umbrella, to the right and left with victory banners, flags, etc., accompanied by the sound of musical instruments, purify with the activity mantra. Protect with a Raksha wheel, the disciple from Svabhava empties, from Hum arises Akshobhya, body color blue, one face two arms, right hand holding a Vajra, left hand holding a bell with the handle made by it, embracing the consort Mamaki, the consort blue, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and precious jewels. Gather the water from the vases of the mandala into the main vase, actually held by the Vajra master, 'Empowerment great Vajra, all three realms prostrate, from the three secrets of all Buddhas, excellently bestow. Om Ah Hum Phat Svaha. Om Vajra Abhisheka Mam.' Thus placing it on the disciple's head and pouring water, washing the face, and letting him drink a mouthful. Think in your mind: the Dakinis holding immeasurable nectar vase water are bestowing empowerment. Oh, because of the water empowerment, the Alaya-vijñana is transformed into Adarsha-jnana arising in the continuum. Cleanse the disciple and headdress with the water from the vase.
From Svabhava emptiness, from Am arises Ratnasambhava, body color yellow, one face two arms, right hand holding a Cintamani jewel, left hand holding a bell, the consort Vasudhara yellow, holding a curved knife and a skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབང་རྫས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡིད་ཀྱིས་
མཆོད། སྭ་རཏྣ་དྷྲིཀ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། སླར་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། ཐོར་ཙུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་
དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགོར་བསྐོན་ལ་སེམས་ཀྱིས། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་
གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་
པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། 
17-375
གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སླར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་
དབང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས།། ཞེས་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་
གཏོད་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་
ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་
གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སླར་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་
གཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། 
17-376
ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བསམས། དྲིལ་བུའི་དབང་སྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་
གྱུར་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་བསངས་

【现代汉语翻译】
我以颅骨器拥抱（明妃），我们都以骨饰和珍宝装饰。智慧尊（进入），（种子字：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 扎 吽 榜 吼），融为一体。以意供养。（咒语：སྭ་རཏྣ་དྷྲིཀ）(Sva ratna dhrik)。珍宝生（Ratnasambhava）佛父佛母。再次化为顶髻之形，持于手中。以发髻宝冠装饰。诸佛所赞叹的，珍宝之顶髻，以丝绸悬挂，赐予灌顶。
（咒语：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།）(Oṃ ratna abhiṣiñca māṃ)。念诵后戴于头上，心中观想：无数空行母以顶髻灌顶。因你获得顶髻灌顶，烦恼之意得以转化，平等性智于相续中生起。
之后，净化弟子和金刚杵。从自性空之中，生起无量光佛（Amitābha），身红色，一面二臂，右手持莲花，左手持摇动着的铃杵。佛母身着白衣，以钺刀和颅骨器拥抱（佛父）。我们都以骨饰和珍宝装饰。智慧尊（进入），（种子字：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 扎 吽 榜 吼），无量光佛（Amitābha）佛父佛母再次化为金刚杵之形，持于手中。诸佛之金刚杵灌顶，今日赐予你。为了圆满成就诸佛，此金刚杵你当享用。
递给（弟子）右手，心中观想：无数空行母递送金刚杵。因金刚杵灌顶，意识得以转化，妙观察智于相续中生起。净化弟子和铃杵。从自性空之中，生起不空成就佛（Amoghasiddhi），身绿色，一面二臂，右手持宝剑，左手持摇动着的铃杵。佛母誓言度母（Tārā），身绿色，以钺刀和颅骨器拥抱（佛父）。我们都以骨饰和珍宝装饰。智慧尊（进入），（种子字：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ， 扎 吽 榜 吼），不空成就佛（Amoghasiddhi）佛父佛母再次化为铃杵之形，持于手中。诸佛之铃杵灌顶，今日赐予你。为了圆满成就诸佛，此铃杵你当享用。（咒语：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།）(Oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca māṃ. Tiṣṭha vajra samaya staṃ)。
递给（弟子）左手，心中观想：无数空行母递送铃杵。因铃杵灌顶，五根识得以转化，成所作智于相续中生起。净化弟子。

【English Translation】
I embrace (the consort) with a skull cup, both of us adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom being (enters), (seed syllables: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Zha Hong Bang Hou), becoming inseparable. Offer with the mind. (Mantra: སྭ་རཏྣ་དྷྲིཀ) (Sva ratna dhrik). Ratnasambhava (Jewel-born) Buddha Father and Mother. Again, transforming into the form of a crown, holding it in hand. Adorned with a topknot crest. Praised by all Buddhas, the jewel-like crown, hanging with silk, bestow the empowerment.
(Mantra: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།) (Oṃ ratna abhiṣiñca māṃ). Recite and place it on the head, mentally visualizing: countless Ḍākinīs bestowing the crown empowerment. Because you receive the crown empowerment, the afflicted mind is transformed, and the wisdom of equality arises in the continuum.
Then, purify the disciple and the vajra. From the state of emptiness of Svabhāva, arise Amitābha (Infinite Light), with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a lotus, the left hand holding a bell with its handle. The mother wears white clothes, embracing (the father) with a curved knife and a skull cup. We are both adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom being (enters), (seed syllables: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Zha Hong Bang Hou), Amitābha (Infinite Light) Buddha Father and Mother again transforming into the form of a vajra, holding it in hand. The vajra empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, this vajra you shall enjoy.
Hand it to the right hand (of the disciple), mentally visualizing: countless Ḍākinīs handing over the vajra. Because of the vajra empowerment, the consciousness is transformed, and the discriminating wisdom arises in the continuum. Purify the disciple and the bell. From the state of emptiness of Svabhāva, arise Amoghasiddhi (Unfailing Success), with a green body, one face, and two arms, the right hand holding a sword, the left hand holding a bell with its handle. The mother, the samaya Tārā (Deliverance), green, embracing (the father) with a curved knife and a skull cup. We are both adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom being (enters), (seed syllables: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Zha Hong Bang Hou), Amoghasiddhi (Unfailing Success) Buddha Father and Mother again transforming into the form of a bell, holding it in hand. The bell empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you. In order to perfectly accomplish all Buddhas, this bell you shall enjoy. (Mantra: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།) (Oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca māṃ. Tiṣṭha vajra samaya staṃ).
Hand it to the left hand (of the disciple), mentally visualizing: countless Ḍākinīs handing over the bell. Because of the bell empowerment, the five sense consciousnesses are transformed, and the wisdom of accomplishing activities arises in the continuum. Purify the disciple.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ ས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་
ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་
རྣམ་པར་སྒྲོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྡེམ་པ། སྐྱེས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། བུད་མེད་ལ། གཞན་ཡང་
རིགས་སོ་སོའི་མིང་གདགས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མིང་བཏགས་པར་བསམ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།།
17-377
དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་
སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚངས་སྐུད་ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་
རང་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཐབས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་
ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་
དང་ལྡན་པ་ནི། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིགས་པ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་
འགྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལཧྭམ་བགོ་བ་དང་། ཆར་དབབ་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་དགའ་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ།། །།
17-378
དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ།
ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་སྒོམས་ཤིག། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
然后，在自性空性的状态中，观想本尊（梵文：Iṣṭadevatā，个人崇拜的神）现为白色身，一面二臂，右手持法轮（梵文：cakra，象征佛法的传播），左手持摇铃，以铃柄为支撑。拥抱明妃（梵文：Vidyā，智慧女神）白度母（梵文：Śvetatārā），她手持弯刀（梵文：kartrī，象征斩断无明）和颅碗（梵文：kapāla，盛血的碗）。二者皆以骨饰和珍宝严饰，象征着对一切法皆为空性的证悟。念诵：嗡 班杂 萨埵 阿毗诜者 玛姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，请加持我），班杂 纳玛 阿毗诜嘎达（藏文：བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།，梵文天城体：वज्रनम अभिषेकात，梵文罗马拟音：vajranama abhiṣekāta，汉语字面意思：金刚名，加持）。
至尊者，名为‘嗔怒金刚’，并赐予金刚笑、金刚宣说、金刚摇曳等名号，此为男性。金刚慢母、金刚器械、金刚唉玛火乐、金刚无我母，此为女性。此外，还可赋予各种姓氏之名。观想以心识命名无数空行母（梵文：Ḍākiṇī，女性神灵）。通过命名灌顶，使名相之蕴（梵文：skandha，构成个体经验的五种要素）转化为法界智（梵文：dharmadhātu-jñāna，证悟宇宙实相的智慧）融入相续（梵文：saṃtāna，心识之流）。
然后，让你们在空性中，观想自己安住于各种莲花（梵文：padma，象征纯洁）的中央，日轮（梵文：sūryamaṇḍala，太阳的坛城）之上，四魔（梵文：māra，阻碍解脱的障碍）之座上，刹那间化为薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊）吉祥喜金刚（梵文：Hevajra）等，如仪轨中所述。将弯刀、颅碗、摇铃、天杖（梵文：khaṭvāṅga，一种法器）以及梵线（梵文：brahmasūtra，印度教的圣线）、手鼓（梵文：ḍamaru，一种小型鼓）等进行净化。
从‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出的弯刀，是智慧的自性，置于左手；从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字生出的颅碗，是方便（梵文：upāya，达到觉悟的手段）与安乐的自性，置于右手。天杖置于臂弯。黑汝嘎（梵文：Heruka，忿怒尊）是吉祥天杖，瑜伽母（梵文：yoginī，女性修行者）是手鼓。金刚天杖与金刚铃，摇动时发出清脆的响声。持有梵线的瑜伽士，手持弯刀与颅碗，伟大的勇士们，请接受它们。具备这些，就能毫不费力地成就息灾、增益、怀爱、降伏、驱逐、迷惑、震慑敌军、杀戮等事业。
穿戴兽皮，降雨，控制日月等，所有空行母的成就，都能如你所愿地实现。这是对事业之聚和共同成就的随许（梵文：anujñā，许可）。
然后，授予三昧耶（梵文：samaya，誓言）灌顶：观想弟子们从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字化为金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），身色白色，一面二臂，右手持金刚杵（梵文：vajra，象征坚不可摧的智慧）于心间，左手持摇铃置于腰际，双足金刚跏趺坐（梵文：vajraparyaṅka，一种坐姿）。将金刚杵净化，在空性中，从‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中生出金刚杵。

【English Translation】
Then, in the state of emptiness, visualize the deity (Sanskrit: Iṣṭadevatā, personal deity) appearing as a white body, with one face and two arms, the right hand holding a wheel (Sanskrit: chakra, symbolizing the propagation of the Dharma), and the left hand holding a bell, supporting it with the handle. Embrace the consort (Sanskrit: Vidyā, goddess of wisdom) White Tara (Sanskrit: Śvetatārā), who holds a curved knife (Sanskrit: kartrī, symbolizing the cutting of ignorance) and a skull cup (Sanskrit: kapāla, a bowl for holding blood). Both are adorned with bone ornaments and jewels, symbolizing the realization that all phenomena are empty. Recite: Om Vajrasattva Abhiṣiñca Mām (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व अभिषिञ्च मां, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva abhiṣiñca māṃ, literal meaning: Om, Vajrasattva, please bless me), Vajranama Abhiṣekāta (Tibetan: བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏ།, Devanagari: वज्रनम अभिषेकात, Romanized Sanskrit: vajranama abhiṣekāta, literal meaning: Vajra name, blessing).
O Supreme One, named 'Wrathful Vajra,' and bestow names such as Vajra Laugh, Vajra Proclamation, Vajra Swaying, etc., this is for males. Vajra Pride Mother, Vajra Weapon, Vajra Emaho Bliss, Vajra Selfless Mother, this is for females. Furthermore, names of various lineages can be given. Visualize naming countless Dakinis (Sanskrit: Ḍākiṇī, female deities) with the mind. Through the naming empowerment, the aggregates of name (Sanskrit: skandha, the five elements that constitute individual experience) are transformed into the wisdom of the Dharmadhatu (Sanskrit: dharmadhātu-jñāna, the wisdom of realizing the reality of the universe) and integrated into the continuum (Sanskrit: saṃtāna, the stream of consciousness).
Then, let you, in emptiness, visualize yourselves dwelling in the center of various lotuses (Sanskrit: padma, symbolizing purity), on the sun disc (Sanskrit: sūryamaṇḍala, solar mandala), on the seat of the four maras (Sanskrit: māra, obstacles hindering liberation), instantly transforming into the Blessed One (Sanskrit: Bhagavan, the World-Honored One) Glorious Hevajra (Sanskrit: Hevajra), etc., as described in the sadhana. Purify the curved knife, skull cup, bell, khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, a type of ritual staff), and the Brahmanical thread (Sanskrit: brahmasūtra, a sacred thread in Hinduism), damaru (Sanskrit: ḍamaru, a small drum).
The curved knife arising from the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), is the nature of wisdom, placed in the left hand; the skull cup arising from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), is the nature of skillful means (Sanskrit: upāya, means to achieve enlightenment) and bliss, placed in the right hand. The khatvanga is placed in the crook of the arm. Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity) is the auspicious khatvanga, the yogini (Sanskrit: yoginī, female practitioner) is the damaru. Vajra khatvanga and vajra bell, ringing with a crisp sound. The yogi holding the Brahmanical thread, holding the curved knife and skull cup, great heroes, please accept them. Possessing these, one can effortlessly accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, expelling, bewildering, terrifying enemies, killing, etc.
Wearing animal skins, causing rain, controlling the sun and moon, etc., all the siddhis (Sanskrit: siddhi, accomplishments) of the dakinis can be achieved as you wish. This is the anujñā (Sanskrit: anujñā, permission) for the accumulation of activities and common siddhis.
Then, bestowing the samaya (Sanskrit: samaya, vow) empowerment: Visualize the disciples transforming from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) into Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva), with a white body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra (Sanskrit: vajra, symbolizing indestructible wisdom) at the heart, the left hand holding a bell at the hip, seated in the vajra posture (Sanskrit: vajraparyaṅka, a seated posture). Purify the vajra, in emptiness, the vajra arises from the letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེར་གྱུར། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།། ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་
རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བློས་ཟུང་ཞིག །སྙིང་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་
རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་
ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོག་པའི་བློས་དཀྲོལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམས་ཤིག །
17-379
ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །དམ་ཚིག་ཡིད་ནི་བརྟན་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དུས་
འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ། སླར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྒོམས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་
ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག། དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་།
སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་འགྲེས་ཏེ། །
རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ལས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱ་དུག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་གཟུང་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཚེགས་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་། །
17-380
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་མི་འ

【现代汉语翻译】
变为寂静。无始无终的心勇士，是金刚萨埵大欢喜。
普贤（Kuntuzangpo）即是万有之主，金刚慢之姿态，是自在之主。世尊乃最胜最初之士。
右手施予，以了悟轮回与涅槃无别的智慧双运。置于心间，是意之誓言。铃铛清净，从空性中生出阿字的铃铛。
此乃所有瑜伽母，智慧之声的随行。你等亦当恒常持之，觉悟之胜由胜者所说。有寂自性清净，自性无实。自性清净的心勇士，将成有寂之殊胜。
置于左手。彼亦以八万四千法蕴利益一切有情之心而摇动，是语之誓言。汝等须臾观想为花朵所触之本尊。
为了意之身稳固，故说手印与誓言。誓言意之稳固，因此广为人知为手印。’
如是说，令作拥抱之手印。自此时起，勿与本尊须臾分离，是身之誓言。复次，汝等观想为毗卢遮那佛（Vairochana）。
为了利益一切世间众生，如何调伏种种所化，转动殊胜法轮。汝等为所化愚痴者之利益而行。’
如是，观想为不动佛（Akshobhya）、宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitabha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）。‘世间’等语如前，转动金刚法轮。汝等为所化嗔恚者之利益而行。’
如是类推，转动珍宝法轮。汝等为所化悭吝者之利益而行。转动莲花法轮。汝等为所化贪欲者之利益而行。转动业之法轮。汝等为所化懈怠者之利益而行。
此等乃五部之五种随许。从佛至应调伏之具五毒有情，取五部之形相，则能无碍成办所化之利益。
其后，阿阇黎左手持铃，着缀有如羚羊耳之氆氇，右手持金刚杵，不...

【English Translation】
Become silent. The mind hero without beginning or end is Vajrasattva, the great joy.
Samantabhadra (Kuntuzangpo) is the lord of all, the posture of Vajra pride, is the lord of freedom. The Bhagavan is the supreme first being.
Giving with the right hand, uniting with the wisdom of realizing the inseparability of samsara and nirvana. Placed in the heart, it is the vow of the mind. The bell is purified, the bell arising from A in emptiness.
This is the follower of the voice of wisdom of all yoginis. You should also always hold it, the victory of enlightenment is spoken by the Victorious One. Existence is pure in its own nature, non-existent in its own nature. The mind hero pure in nature will become the supreme of existence.
Given to the left hand. He also shakes it with the mind of proclaiming the eighty-four thousand aggregates of Dharma to all sentient beings, it is the vow of speech. You should instantly meditate as the deity of commitment touched by flowers.
'For the stability of the mind's body, it is said to be mudra and samaya. The samaya is the stability of the mind, therefore it is widely known as mudra.'
Saying this, let them make the embracing mudra. From this time on, do not be separated from the deity of commitment even for an instant, it is the vow of the body. Again, you should meditate as Vairochana.
'For the benefit of all sentient beings in all realms, how to tame various beings to be tamed, turn the supreme wheel of Dharma. You should act for the benefit of the ignorant beings to be tamed.'
Likewise, meditate as Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. 'The world' and so on as before, turn the supreme wheel of Vajra. You should act for the benefit of the wrathful beings to be tamed.'
Similarly, turn the supreme wheel of jewels. You should act for the benefit of the miserly beings to be tamed. Turn the supreme wheel of lotus. You should act for the benefit of the beings to be tamed who are full of desire. Turn the supreme wheel of karma. You should act for the benefit of the lazy beings to be tamed.
These are the five subsequent permissions of the five families. From the Buddha to the sentient beings to be tamed who have the five poisons, taking the form of the five families, the benefit of the beings to be tamed will occur without difficulty.
Then, the teacher, with the left hand holding the bell and wearing a cloak with a corner shaped like a deer's ear, and with the right hand holding the vajra, does not...

--------------------------------------------------------------------------------

ཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་
ཁྱེད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་ཡ་སྟཾ།
བྷུརྦྷུ་ཝཿསྭ། ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་རྣམ་དག་པ་ནི་ལྷ་
མོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུ་
བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་དག་ནང་གི་འཕར་མའི་ལྷ་མོ་ལྔའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་རྔོན་མོའོ། །མེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་གཏུམ་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་གཡུང་མོའོ། །མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་དཀར་མོའོ། །
17-381
རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རོ་ལངས་མའོ། །ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་
ལྷ་མོ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། ། མིག་གི་དབང་པོ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་
རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣའི་དབང་པོ་དང་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེར་སྣ་
རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་
རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་
མོར་ལུང་བསྟན་པའོ།། དེ་ལྟར་ལུང་མ་བསྟན་པར་སྔོན་བདག་གིས་མ་ཤེས། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འདུག་པས་དེ་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་མཛོད། །ཅེས་གཟེངས་བསྟོད། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །
17-382
ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁོར། ངལ་བ་དོན་མེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་
སོང་། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་

【现代汉语翻译】
以怖畏手印，我在此
为你授记：金刚萨埵如来。
由于存在极其清净，
从存在和恶趣中解脱。Śrī Heruka Nāma，Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ。
Bhur Bhuvah Svah。你的识蕴和烦恼嗔恨完全清净是主母无我母。
色蕴和愚痴完全清净是天女金刚母。
受蕴和悭吝完全清净是天女白母。
想蕴和贪欲完全清净是天女水瑜伽母。
行蕴和嫉妒完全清净是天女金刚空行母。
这些是内部脉动的天女五尊。
自身身体的地大完全清净是天女布嘎西。
水大完全清净是天女猎人女。
火大完全清净是天女拙火母。
风大完全清净是天女年轻母。
眼根所对的色法完全清净是天女白母。
耳根所对的声音完全清净是天女窃贼女。
鼻根所对的气味完全清净是天女僵尸女。
身根所对的触觉完全清净是天女地行母。
意根所对的法界完全清净是天女空行母。
眼根和眼识完全清净是愚痴金刚母。
耳根和耳识完全清净是嗔恨金刚母。
鼻根和鼻识完全清净是悭吝金刚母。
舌根和舌识完全清净是贪欲金刚母。
身根和身识完全清净是嫉妒金刚母。
意根和意识完全清净是非触金刚母，因此你自己的蕴、界、处全部被授记为本尊和本尊母。
如此未授记之前我并不知晓，自己的蕴、界、处全部是本尊和本尊母，因此要心生欢喜！’如此赞叹。于此大乐乘中，
此后便没有死亡。
由于存在极其清净，
超越了存在的痛苦。
你从无始以来在三界轮回，徒劳无益地奔波，现在进入薄伽梵喜金刚坛城，接受灌顶和，誓言和戒律是

【English Translation】
Having made the gesture of fear, here I
predict you: Vajrasattva Tathagata.
Because existence is extremely pure,
liberated from existence and the evil destinies. Śrī Heruka Nāma, Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ.
Bhur Bhuvah Svah. Your aggregate of consciousness and the affliction of hatred are completely pure as the chief lady Selfless Mother.
The aggregate of form and delusion are completely pure as the goddess Vajra Mother.
The aggregate of feeling and miserliness are completely pure as the goddess White Mother.
The aggregate of perception and desire are completely pure as the goddess Water Yogini.
The aggregate of formation and jealousy are completely pure as the goddess Vajra Dakini.
These are the five goddesses of the inner pulse.
The element of earth of one's own body is completely pure as the goddess Pukkasī.
The element of water is completely pure as the goddess Huntress.
The element of fire is completely pure as the goddess Tummo.
The element of wind is completely pure as the goddess Young Mother.
The form in the field of the eye is completely pure as the goddess White Mother.
The sound in the field of the ear is completely pure as the goddess Thief Woman.
The smell in the field of the nose is completely pure as the goddess Corpse Woman.
The touch in the field of the body is completely pure as the goddess Earth-goer.
The sphere of phenomena in the field of the mind is completely pure as the goddess Sky-goer.
The eye sense and eye consciousness are completely pure as the delusion Vajra Mother.
The ear sense and ear consciousness are completely pure as the hatred Vajra Mother.
The nose sense and nose consciousness are completely pure as the miserliness Vajra Mother.
The tongue sense and tongue consciousness are completely pure as the desire Vajra Mother.
The body sense and body consciousness are completely pure as the jealousy Vajra Mother.
The mind sense and mind consciousness are completely pure as the non-touch Vajra Mother, therefore all your aggregates, elements, and sources are predicted as deities and deity mothers.
Before such prediction, I did not know that all my aggregates, elements, and sources were deities and deity mothers, therefore be joyful! Thus praised. In this great bliss vehicle,
hereafter there is no death.
Because existence is extremely pure,
the suffering of existence is transcended.
You have been wandering in the three realms from beginningless time, and your efforts have been merely meaningless. Now enter the mandala of Bhagavan Hevajra, receive empowerment, and the vows and precepts are

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོས་ཤིག །ཐབས་
བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའོ།། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས།། ཞེས་
སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཤད་ཅིང་སློབ་མ་བསྡུ་བའི་བློས། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་
བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནང་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་
རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཞེས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། 
17-383
དེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོར་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱོས་ཤིག །
དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་
དང་། །གཏོར་མ་གཏང་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ གསང་བའི་དབང་།
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་དང་རིག་མ་ཕུལ་ལ། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་
མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་
བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་ཉེས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་པ། །དེ་འདིར་
བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བདག་མེད་མར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས། ལྐོག་མ། 
17-384
སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས། དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དོན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྣང་མཐའ། རིན་འབྱུང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་བསྒོམས་ལ་མཆོད། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་རས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྒྱུ

【现代汉语翻译】
通过获得，对所有不一致的方面都要无所畏惧。通过修习生起次第和圆满次第，必定能够成佛。然后，‘金刚灌顶即金刚，持握大手印和铃，今日成为金刚阿阇黎，聚集弟子’。
将金刚铃交给弟子，弟子也应以利益一切众生的发心，宣说八万四千法门，并以摄受弟子的心，摇动金刚杵和铃。这是金刚阿阇黎的随许。
然后，阿阇黎授予金刚杵：‘此为一切诸佛之金刚，住于金刚萨埵之手。汝亦应恒常持之，依止持金刚之行。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶嘎雅 斯瓦 达拉雅弥 嘿嘿嘿嘿吽’，交给弟子的右手。
念诵三次，让其置于心间，并使其生起这样的想法：‘你应舍弃所有世俗行为，进入密咒之行’。
如此，通过宝瓶灌顶，普遍清净身语意三门之垢染，特别是清净身体之垢染，从而获得听闻、讲说经文，修习生起次第，进行念诵，以及布施朵玛的随许。
秘密灌顶。
然后，为了秘密灌顶，献上曼扎和明妃，为了秘密灌顶，念诵以下祈请文：‘汝乃嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）吉祥，如来（Tathagata）赐予安乐，大菩萨（Bodhisattva）之，真实殊胜清净义，如彼以甘露（Amrita）之，殊胜灌顶而灌顶，如是于我及眷属，消除诸般痛苦吧，瑜伽（Yoga）甘露无垢染，摧毁无明之过患，何者无上菩提（Bodhi）果，愿我于此能获得。’念诵三遍，阿阇黎观想自身为无我母，融入智慧明妃，灌顶并供养。然后，在她的心间、脐间、密处、喉间、眉间、顶轮处，依次涂上不空成就佛（Amoghasiddhi）、宝生佛（Ratnasambhava）、金刚持（Vajradhara）、无量光佛（Amitabha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）、毗卢遮那佛（Vairocana）的明点，观想并供养。
为了象征不见到身体的坛城（Mandala），用红色的面纱遮住脸，心中观想阿阇黎为幻化。

【English Translation】
By obtaining, be fearless towards all discordant aspects. By meditating on both the generation and completion stages, one will definitely attain Buddhahood. Then, 'Vajra consecration is Vajra itself, holding the great hand seal and bell. Today, become a Vajra master, gather disciples.'
Handing the Vajra bell to the disciple, the disciple should also, with the intention of benefiting all sentient beings, expound the eighty-four thousand Dharma gates, and with the mind of gathering disciples, shake the Vajra and ring the bell. This is the subsequent permission of the Vajra Acharya.
Then, the Acharya bestows the Vajra: 'This is the Vajra of all Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, rely on the conduct of Vajrapani. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Eka Ya Sva Dhara Yami He He He He Hum,' handing it to the disciple's right hand.
Recite three times, have them place it in their heart, and make them generate the thought: 'You should abandon all worldly actions and enter the practice of secret mantras.'
Thus, through the vase empowerment, generally purify the defilements of body, speech, and mind, especially purify the defilements of the body, thereby obtaining the subsequent permission to hear and explain the scriptures, practice the generation stage, perform recitations, and give Tormas.
Secret Empowerment.
Then, for the sake of the secret empowerment, offer the Mandala and consort, for the sake of the secret empowerment, recite the following prayer: 'You are the glorious Heruka, the Tathagatas bestow bliss, of the great Bodhisattvas, the true supreme pure meaning, just as that with the nectar, the supreme empowerment is conferred, likewise upon me and my retinue, eliminate all suffering, Yoga nectar is immaculate, destroys the faults of ignorance, whatever supreme Bodhi fruit, may I obtain it here.' Recite three times, the Acharya visualizes himself as the selfless mother, merges with the wisdom consort, empowers and makes offerings. Then, at her heart, navel, secret place, throat, brow, crown, respectively, apply the bindus of Akshobhya, Ratnasambhava, Vajradhara, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairocana, contemplate and make offerings.
To symbolize not seeing the Mandala of the body, bind the face with a red cloth, and in the mind, visualize the Acharya as an illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་པར་སོམས་ཤིག་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་
པའི་དོན་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་
འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་འགྱུར། །རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་དེ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ།། ཞེས་བཤད། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ནི། །འཁོར་
བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། 
17-385
སཾ་པུ་ཊ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་
ལྡན། །ལྟེ་བ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མགྲིན་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། གསང་བའི་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྤྱི་བོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ་
སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁྱོད་རང་རྣམ་པའི་ལྕེ་
ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཕུང་ཡོད་པར་སྒོམས་ལ་ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་ཏེ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་། ཡར་སྣ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་ཟུག་པའི་ནང་ན་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། 
17-386
ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་ནེ་གཏོད་ཅིག །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ག་པུར་བཅས། །ཙན་དན་དམར་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས། །ལྔ་

【现代汉语翻译】
如莲花般的身体。以虔诚之心右绕三圈，观想迎请智慧尊降临，此乃展示自我加持。‘奇伊！金刚空行母！诸佛所敬奉者，如是，我亦令汝欢喜。金刚供养之加持力，若欲听闻，谛听！众天女皆欢喜。’欢喜后，右膝着地，双手合掌，趋向世尊所在之处，恭敬听闻世尊之教诲。如是说。诵念‘Pratīccha Vajra Hoḥ’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 ），上师于弟子身体坛城中撒花。‘因愚昧故，轮回乃有形之物；无愚昧故，轮回即清净。轮回转为涅槃。’又说：‘舍弃轮回，则无法证悟涅槃。’因此，瓶灌顶时，外在坛城乃彩粉所绘，而此更深奥者，乃金刚上师之身坛城。
《桑布扎续》云：‘坛城即身坛城。’因此，上师自身安住于薄伽梵母金刚无我之身，于心间为不动佛，前额为宝生佛，脐间为不空成就佛，喉间为无量光佛，密处为金刚持，顶轮为毗卢遮那佛。如是示现身之本尊，并以先前所掷之花朵命名。其后，观想上师自身与光明之方便嘿汝嘎（Heruka）相合，取出明点。念诵：‘Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ’（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染金刚，自性，我 ），生起我慢，将牛奶与五甘露混合，以上师之拇指涂于弟子之舌上，并说：‘如过去诸佛，为菩萨圣众灌顶般，如是，今晚我亦以秘密之心续，为你灌顶。啊！乐哉！’观想此菩提心明点，于汝自身之舌上，如灰烬般存在，舌尖抵上颚，中脉如箭杆般，下端连接金刚宝之尖端，上端刺入小舌，其中充满菩提心明点，明点如灰烬般滑落于舌上，全身生起微微之乐。
于无漏之乐空不二之义，专注觉知。大红药与冰片混合，再与红檀香妥善调和，并加入金刚水等五种。

【English Translation】
Like a lotus-like body. With unwavering devotion, circumambulate three times to the right, and contemplate invoking the wisdom being, which demonstrates self-blessing. 'Kye! Vajra Dakini! By all Buddhas revered, likewise, I shall make you rejoice. By the blessings of the Vajra offering, if you wish to hear, listen attentively! May all the goddesses be pleased.' After rejoicing, with the right knee on the ground, palms joined, bowing towards where the Bhagavan is, respectfully listen to the Bhagavan's teachings. Thus it is said. Recite 'Pratīccha Vajra Hoḥ' (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Receive the Vajra), the master scatters flowers in the mandala of the disciple's body. 'Due to ignorance, samsara is a tangible form; without ignorance, samsara is pure. Samsara transforms into nirvana.' And it is said, 'Having abandoned samsara, one cannot realize nirvana elsewhere.' Therefore, during the vase initiation, the external mandala is made of colored powders, but this deeper one is the mandala of the Vajra master's body.
The *Samputa Tantra* says: 'The mandala is said to be the body mandala.' Therefore, the master himself abides in the body of the Bhagavati Vajra Nairatmya, with Akshobhya at the heart, Ratnasambhava at the forehead, Amoghasiddhi at the navel, Amitabha at the throat, Vajradhara at the secret place, and Vairochana residing at the crown of the head. Thus, the deities of the body are shown, and named with the flowers that were previously thrown. Then, contemplate the master himself uniting with the method of light, Heruka, and extracting the bindu. Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, passionate Vajra, self-nature, I), generate pride, mix milk with the five amritas, and place it on the disciple's tongue with the thumb and forefinger, saying: 'Just as the Buddhas of the past initiated the Bodhisattva sons, so too, tonight, I initiate you with the secret mind stream. Ah! Bliss!' Contemplate that bindu of Bodhicitta, like ashes, on your own tongue, with the tip of the tongue touching the palate, the central channel like an arrow shaft, the lower end connected to the tip of the Vajra jewel, the upper end piercing the uvula, filled with the bindu of Bodhicitta, the bindu sliding down the tongue like ashes, causing a slight bliss to arise throughout the body.
Direct your awareness to the meaning of indivisible bliss and emptiness, free from leakage. Mix great blood medicine with camphor, and properly combine it with red sandalwood, along with Vajra water and the five [ingredients].

--------------------------------------------------------------------------------

པ་
སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ལ་མིག་དར་བསལ་ལོ། །དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱར་རུང་བ་དང་། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དུ་རུང་
བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ དབང་གསུམ་པ།
དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་མཛེས་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་
པ་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །
17-387
བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་
པར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ཀྱིས་གཤིབས་ལ་ལངས་ཏེ་ལུས་ཐང་ཤ་བཅད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དབང་པོ་ལྔའི་འཇུག་
ཤེས་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལ་རླུང་བཅུག་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ།། དེའི་དོན་སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་གནས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་
ལས་མི་ཤིགས་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཁྲིགས་ལྡན། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཁའ་འགྲོ། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཡུངས་
ཀར་རྣམ་པར་གནས་པར་བསྒོམ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡུངས་ཀར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་
ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། 
17-388
གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།། ཞེས་གསུངས་པས། །གསང་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
被称为从心中产生。
与所有佛陀一致。
此誓言至高无上。
贤善者，你应守护此誓言。
说完誓言，揭开眼罩。
由此，普遍来说，身语意的垢染得以净化，特别是语的垢染得以净化，从而可以享用五肉五甘露，可以进行食物的瑜伽，可以修习脉气明点的圆满次第，获得了许可。

第三灌顶
为了第三灌顶，用菩提心涂抹的坛城，在三角形和圆形组成的法生中，精美地布置了十五尊天女的组合。进行天神生起和供养，使之欢喜。然后，弟子献上曼荼罗作为供养，为了智慧和般若的灌顶，请复诵以下祈请文：
‘薄伽梵大寂静者啊！
金刚瑜伽母，您所期望的，
不共之手印成就者，
从金刚瑜伽母所生者，
如您一般的大自在者，
主宰者，请将此赐予我！
在轮回泥潭的众生中，
沉溺无助的我，请救护！’
念诵三遍后，为了象征没有看到法生的坛城，戴上面罩。观想以意念绕法生坛城三圈，然后降下智慧：
请您双脚并拢站立，身体挺直，合掌，并作如下观想：
收摄五根的行识，将自己的心识安住在心间的月亮中央，如芥子般大小的不坏明点上，并注入气息，不要散乱。
其意义为：在心间中央安住着月亮，从月亮的形相中产生不坏明点，具有各种光芒的密集显现，因此观想金刚。金刚是无我空行母，应修习祈请的仪轨。在空行母的鼻尖上，观想芥子般大小的明点。三界能动与不能动的众生，都化为芥子。如此观想，自加持便能圆满成就。念诵：
（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：接受，金刚，吽！）
向法生坛城投掷鲜花，并念诵：‘如是我闻，一时，薄伽梵安住于一切如来身语意精华金刚母的莲花中。’
至高秘密的喜悦中，一切自性恒常安住。
因此，在秘密灌顶时，上师是身体的坛城。

【English Translation】
It is said to arise from the mind.
It is spoken to be in accordance with all Buddhas.
This samaya is unsurpassed.
O Excellent One, you should uphold this.
Having spoken the samaya, the blindfold is removed.
Thereby, generally, the defilements of body, speech, and mind are purified, and especially the defilements of speech are purified, so that one can partake of the five meats and five amritas, and one can engage in the yoga of food, and one obtains the permission to meditate on the completion stage of the channels, winds, and bodhicitta.

The Third Empowerment
For the purpose of the third empowerment, a mandala smeared with bodhicitta, with a dharma source of two triangles and circles, is beautifully arranged with a cluster of fifteen goddesses. The deity is generated, offerings are made, and the assembly is pleased. Then, the disciple offers a mandala as a gift, and for the sake of the empowerment of wisdom and jñana, repeat this supplication:
'O Bhagavan, Great Peaceful One!
Vajrayogini, whatever you desire,
The one who accomplishes the indivisible mudra,
Born from Vajrayogini,
Just as you are the great self,
O Lord, grant that to me!
In the assembly of the mud of samsara,
Protect me, who am drowning and without refuge!'
After reciting three times, a face covering is tied to symbolize not seeing the mandala of the dharma source. Contemplate mentally circumambulating the mandala of the dharma source three times counterclockwise, and then the jñana is bestowed:
Please stand with your feet together, straighten your body, join your palms, and focus as follows:
Gather the entering consciousness of the five senses, and fix your mind on the indestructible bindu, the size of a mustard seed, in the center of the moon in your heart, and infuse it with wind, without distraction.
Its meaning is: In the center of the heart dwells the moon. From the form of the moon arises the indestructible. It possesses a dense array of various lights. Therefore, contemplate the vajra. The vajra is the selfless dakini. The ritual of invocation should be meditated upon. On the tip of the dakini's nose, contemplate the mustard seed. All sentient beings of the three realms, moving and unmoving, are in the mustard seed. If one meditates in this way, self-blessing will be perfectly accomplished. Recite:
（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：接受，金刚，吽！）
Throw flowers into the mandala of the dharma source, and recite: 'Thus have I heard at one time, the Bhagavan abides in the bhaga of the Vajra Lady, the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas.'
In the joy of the supreme secret, all self-nature constantly abides.
Therefore, at the time of the secret empowerment, the guru is the mandala of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་བདེ་སྟོང་མཚོན་ལ། །དེ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་
སྙེམས་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་
ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་
རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་དང་སྙོམས་
པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལྟེ་བ་ན་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་གདུང་བ་ཅིག་དམར་ནར་གྱིས་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། 
17-389
སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་རྩ་རྦ་རླབས་བཙིར་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་
ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆགས་ཅན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱིས་ལྷ་ཞལ་སྦྱར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་
གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །།
༈ དབང་བཞི་པ།
དབང་བཞི་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །སྟོང་
ཉིད་ཤེས་རབ་མཛེས་པ་ཡི། །བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གཏན་ལ་ཕབ་
ནས། བཞི་པར་ཚིག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་
བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བའང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། །
17-390
ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང

【现代汉语翻译】
确实如此。因此，这个深奥的法是法源（Chos-'byung，梵文：Dharmodaya，一切法生起处，字面意思：法生）的坛城。法源象征着乐空（bde stong），而其中所安住的本尊也显示了不离乐空无二（bde stong dbyer med）的境界。在法源的坛城中，本尊被指示，并以金刚慢母（rdo rje snyems ma）等名称来称呼。
然后，你们所有人瞬间变成薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavan，世尊）喜金刚（kyE rdo rje），具备所有圆满的容貌、手印和装饰。从上师的心间，一道光芒化为明妃（rig ma）无我母（bdag med ma），手持弯刀（gri gug）和颅碗（thod pa），极其美丽，容光焕发，如十六岁的少女般，交给你们。
明妃说道：‘天女欢喜布施者，布施安住者，具有各种悦意的形象。拿去吧，拿去吧，大菩萨！拿去并永远供养。’
念诵后，观想与她交合，体验四喜（dga' ba bzhi），在相续中生起殊胜的喜悦。然后，观想在你们的脐轮处，拙火（gtum mo）智慧之火，触感炽热，燃烧着红色的火焰，将觉知投入其中，并生起极乐（bde ba phri li li）。
上师用手指按压弟子的脉搏，让他们禅修，以此斩断证悟的虚假，并生起俱生智（lhan cig skyes pa'i ye shes），这被称为灌顶。
通过这个灌顶，普遍来说，身语意三门的垢染得以净化；特别是，心的垢染得以净化，从而允许有贪欲者修持业手印（las kyi phyag rgya），无贪欲者修持与本尊交合的生起次第（bskyed rim）和拙火。这是允许修持的许可。
第四灌顶
为了第四灌顶的供养，献上曼扎（maNdal），并为了词灌顶（tshig dbang）的意义，念诵以下祈请文：‘伟大的金刚持（rdo rje 'chang chen）以慈悲，在此赐予了三种灌顶。请赐予我以空性智慧（stong nyid shes rab）庄严的第四灌顶。’
重复三遍。像这样，在第三灌顶时，已经确定了体验无造作的俱生智。在第四灌顶中，用语言来确定它：‘从外在来说，它被正确地解释。清净的智慧与有形之物，以及轮回的完全净化，没有丝毫差别。’
没有至上的禅修，也没有禅修者。没有身体，没有所取，也没有能取。没有血肉，没有大小便。没有令人厌恶的无明，没有洁净，没有障碍，为了供养。没有贪恋，没有嗔恨，没有愚痴，没有嫉妒。没有吝啬，没有……

【English Translation】
Indeed. Therefore, this profound Dharma is the mandala of the Dharmodaya (Chos-'byung, Sanskrit: Dharmodaya, the source of all phenomena, literally: Dharma origin). The Dharmodaya symbolizes bliss and emptiness (bde stong), and the deity residing within it also shows that it is inseparable from the state of bliss and emptiness (bde stong dbyer med). In the mandala of the Dharmodaya, the deity is indicated and referred to by names such as Vajra Proud Mother (rdo rje snyems ma).
Then, all of you instantly transform into Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavan, the Blessed One) Hevajra (kyE rdo rje), fully endowed with all perfect appearances, mudras, and ornaments. From the heart of the guru, a ray of light transforms into the vidya (rig ma) Selfless Mother (bdag med ma), holding a curved knife (gri gug) and a skull cup (thod pa), extremely beautiful, radiant, and like a sixteen-year-old maiden, and is handed over to you.
The vidya says: 'Goddess, giver of joy, giver of abode, possessing various pleasing forms. Take it, take it, great Bodhisattva! Take it and always make offerings.'
After reciting this, visualize uniting with her, experiencing the four joys (dga' ba bzhi), and generating extraordinary bliss in your continuum. Then, visualize at your navel center, the tummo (gtum mo) fire of wisdom, with a hot touch, burning with a red flame, direct your awareness into it, and generate bliss (bde ba phri li li).
The guru presses the disciple's pulse with his finger, making them meditate, thereby cutting off the false claims of realization and generating the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes), which is called empowerment.
Through this empowerment, generally, the defilements of body, speech, and mind are purified; in particular, the defilements of the mind are purified, thereby allowing those with desire to practice karma mudra (las kyi phyag rgya), and those without desire to practice the generation stage (bskyed rim) and tummo of union with the deity. This is the permission to practice.
The Fourth Empowerment
For the offering of the fourth empowerment, offer the mandala (maNdal), and for the meaning of the word empowerment (tshig dbang), recite the following prayer: 'Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen), with compassion, has bestowed the three empowerments here. Please grant me the fourth empowerment adorned with emptiness wisdom (stong nyid shes rab).'
Repeat three times. Like this, during the third empowerment, it has been determined to experience the unelaborated co-emergent wisdom. In the fourth empowerment, it is determined with words: 'From the outside, it is correctly explained. Pure wisdom and form, and the complete purification of samsara, are not at all different.'
There is no supreme meditation, nor is there a meditator. There is no body, no object to be grasped, nor a grasper. There is no flesh and blood, no excrement and urine. There is no disgusting ignorance, no cleanliness, no obstruction, for the sake of offering. There is no attachment, no hatred, no delusion, no jealousy. There is no miserliness, no...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དང་། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད།། ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེ་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་འབྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་
བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ་
ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ་རང་
གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་
ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། 
17-391
མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་
ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་
པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་
པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་
ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ།ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། 
17-392
དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ

【现代汉语翻译】
无有胜者亦无所见，无有禅定亦无禅修，无有益友亦无仇敌，无有傲慢之心，俱生之种种皆是。
此般智慧，无有大小之分，犹如金刚虚空之中心。远离尘垢，究竟寂静。汝亦是彼之父。如是，通过授予第四灌顶，身语意三者执持为异的垢染得以净化，从而获得允许修持大手印的资格。为圆满获得四灌顶，献上曼扎。之后，献供朵玛。于前方，在法之生源三角形之上，依次堆叠白色莲花、黑色莲花和红色莲花，皆为八瓣。从自身顶轮之身金刚中放射出白色光芒，将无色界之天神众乃至四大天王等天神众，皆以光芒摄集，融入前方白色莲花中央之白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从心间之意金刚中放射出黑色光芒，将十方护法及父母等，皆以光芒摄集，融入黑色莲花中央之黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从喉间之语金刚中放射出红色光芒，将地上之人、地下之龙族，以及地狱、饿鬼、畜生道之众生，皆以光芒摄集，融入红色莲花中央之红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。从彼三字放射出光芒，供养诸佛，利益有情，复又收回，嗡字化为白色法轮，以嗡字为印记；吽字化为黑色金刚杵，以吽字为印记；阿字化为红色莲花，以阿字为印记。复从彼等放射光芒，供养诸佛，利益有情，复又收回，法轮化为身金刚，身色白色，与自生光明之明妃相拥；金刚杵化为意金刚，身色黑色，与自生光明之明妃相拥；莲花化为语金刚，身色红色，与自生光明之明妃相拥。所有这些皆为一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，右腿伸展而坐。从自身三处之本尊放射出光芒，迎请与自身相同之誓言尊，以及三尊智慧尊。郭里 扎（藏文：གཽ་རཱི་ཛཿ，梵文天城体：गौरी जः，梵文罗马拟音：gaurī jaḥ，汉语字面意思：郭里 扎），卓里 吽（藏文：ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चौरी हुं，梵文罗马拟音：caurī hūṃ，汉语字面意思：卓里 吽），贝达里 邦（藏文：བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ，梵文天城体：बैताली बं，梵文罗马拟音：baitālī baṃ，汉语字面意思：贝达里 邦），格萨玛里 霍（藏文：གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ，梵文天城体：घस्मरी होः，梵文罗马拟音：ghasmarī hoḥ，汉语字面意思：格萨玛里 霍）。如是行勾招、安住、系缚、喜悦之仪轨。再次放射光芒，迎请无数手持甘露宝瓶之天女。
彼等灌顶，身金刚为毗卢遮那佛（Vairochana），意金刚为...

【English Translation】
There is no victor and nothing to be seen, no meditation and no meditator, no good friend and no enemy, and without arrogance, all kinds of co-emergent ones.
This wisdom is neither large nor small, like the center of the vajra sky. It is free from dust, ultimately peaceful. You are also its father. Thus, by bestowing the fourth empowerment, the impurities of holding body, speech, and mind as separate are purified, and one gains the permission to practice Mahamudra. To celebrate the complete attainment of the four empowerments, offer a mandala. Then, offer the Torma. In front, on the triangular source of Dharma, stack white, black, and red lotuses, each with eight petals. From the body vajra at the crown of one's head, radiate white light, gathering all the deities from the formless realm to the Four Great Kings, and merging them into a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the center of the white lotus. From the heart's mind vajra, radiate black light, gathering the ten directional protectors and parents, and merging them into a black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the center of the black lotus.
From the throat's speech vajra, radiate red light, gathering all beings on earth, nagas beneath the earth, and all beings in hell, hungry ghosts, and animals, and merging them into a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) in the center of the red lotus. From these three syllables, radiate light, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gather back. The Om transforms into a white wheel marked with Om; the Hum transforms into a black vajra marked with Hum; the Ah transforms into a red lotus marked with Ah. From these, radiate light, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings, and then gather back. The wheel transforms into the body vajra, white in color, embracing its own light-born consort; the vajra transforms into the mind vajra, black in color, embracing its own light-born consort; the lotus transforms into the speech vajra, red in color, embracing its own light-born consort. All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities in the three places of oneself, radiate light, inviting the three wisdom beings who are the same as the samaya beings. Gauri JAH (藏文：གཽ་རཱི་ཛཿ，梵文天城体：गौरी जः，梵文罗马拟音：gaurī jaḥ，汉语字面意思：Gauri JAH), Chauri HUM (藏文：ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चौरी हुं，梵文罗马拟音：caurī hūṃ，汉语字面意思：Chauri HUM), Baitali BAM (藏文：བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ，梵文天城体：बैताली बं，梵文罗马拟音：baitālī baṃ，汉语字面意思：Baitali BAM), Ghasmari HOH (藏文：གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ，梵文天城体：घस्मरी होः，梵文罗马拟音：ghasmarī hoḥ，汉语字面意思：Ghasmari HOH). Thus, perform the rituals of summoning, abiding, binding, and delighting. Again, radiate light, inviting countless goddesses holding nectar-filled vases.
By these empowerments, the body vajra is Vairochana, the mind vajra is...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་
ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧྃའུ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་
པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་
དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་
སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། 
17-393
དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྃའུ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་
མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་
གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུརྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་
པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་
ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་
ཁས་ལེན་པར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ 
17-394
ཡི་དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ ས

【现代汉语翻译】
身为本尊是不动金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，含义：不可动摇者），语金刚由无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས，含义：无量光）加持顶戴。
再次，从自身三处（身、语、意）的本尊中化现出供养天女，进行供养。嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽（Om jah hum bam hoh kham ram ah hum）。供水。嗡 尼日 迪 吽 康 阿 吽 梭哈（Om nirti hum kham ah hum svaha）。洗足水。嗡 班匝 布贝 阿 吽 梭哈（Om vajra puspe ah hum svaha）。嗡 班匝 杜贝 阿 吽 梭哈（Om vajra dhupe ah hum svaha）。同样，在香的位置，香，花，灯，涂香，食物五供养。
在朵玛（藏文：གཏོར་མ，含义：食子）下方，从扬（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）字生出风轮，形状如烟色弓形，上下两端以旗帜为标志。其上，从让（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字生出红色三角形的火轮。其上，从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出外部白色内部红色的颅器。内部中央是人肉和菩提心。东面是大象肉和粪便，南面是马肉和尿液，西面是牛肉和血，北面是狗肉和骨髓。这些外在形象是嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），生命是阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起），其上是半月金刚杵尖端以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字为标志，头部朝下。风吹燃火，焚烧颅器。五肉五甘露沸腾。从嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）和阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生起）字放出光芒，从半月金刚杵和吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字降下智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合。
念诵三遍嗡 阿 吽（Om ah hum）。最后，半月金刚杵也落入颅器中融化，成为甘露的自性。所有朵玛的宾客的舌尖上出现金刚，如大麦粒般大小，从中发出光芒管，接触到朵玛，通过光芒管引导甘露，享用。
嗡 因陀罗，阎摩，扎拉，夜叉，部多，瓦尼，瓦玉，罗刹，旃陀罗，苏里亚，玛塔，帕比亚塔拉，帕塔拉，阿什塔，萨比亚 梭哈（Om Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Vani, Vayu, Raksha, Chandra, Surya, Mata, Pabyatala, Patala, Ashta, Sabya Svaha）。伊当 巴林 布扎 晋嘎 布贝 杜巴 芒萨 比嘎 阿特玛 萨尔瓦 康扎 梭哈（Idam balim bhunj dzimga puspe dhupe mamsa bidga atma sarva kanza svaha）。堪提 库提 贝塔嘎塔。嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛尼 阿迪亚努特帕纳 特瓦塔 嗡 阿 吽 啪特 梭哈（Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata om ah hum phat svaha）。朵玛的宾客们欢喜，发出哈哈，嘿嘿，呼呼，嘿嘿，吼吼，航航十二种智慧的笑声，承诺说：‘我们将为您成就修行者您心中所愿’。
八大天神及其眷属，八大龙王及其眷属，八大世间护法，所有夜叉众，所有生灵众，所有罗刹众，所有饿鬼众，所有食肉鬼众……

【English Translation】
The main deity is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One), and the speech deity is adorned with Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས, meaning: Infinite Light).
Again, from the deities of one's own three places (body, speech, and mind), emanate offering goddesses to make offerings. Om jah hum bam hoh kham ram ah hum. Offering water. Om nirti hum kham ah hum svaha. Foot washing water. Om vajra puspe ah hum svaha. Om vajra dhupe ah hum svaha. Similarly, in the place of incense, offer incense, flowers, lamps, perfume, and food.
Below the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: sacrificial cake), from the syllable Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: wind) arises a wind mandala, shaped like a smoky bow, marked with banners at both ends. Above that, from the syllable Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala. Above that, from the syllable A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: without) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east are elephant meat and feces, to the south are horse meat and urine, to the west are beef and blood, and to the north are dog meat and marrow. The external forms of these are Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: complete), and the life force is Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: arising). Above that is a crescent vajra tip marked with the syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrathful), head facing down. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five amritas boil. From Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: complete) and Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: arising) emanate rays of light, and from the crescent vajra and Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrathful) descends the wisdom nectar, mixing inseparably with the samaya nectar.
Recite three times Om Ah Hum. Finally, the crescent vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongue of all the guests of the Torma appears a vajra, the size of a barley grain, from which emanates a tube of light, touching the Torma, and through the tube of light, the nectar is drawn and consumed.
Om Indra, Yama, Jala, Yaksha, Bhuta, Vani, Vayu, Raksha, Chandra, Surya, Mata, Pabyatala, Patala, Ashta, Sabya Svaha. Idam balim bhunj dzimga puspe dhupe mamsa bidga atma sarva kanza svaha. Kanti Kuti Betagata. Om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvata om ah hum phat svaha. The guests of the Torma are pleased, and they proclaim twelve kinds of wisdom laughter, Haha, Hehe, Huhu, Heihei, Hoho, Hamham, promising, 'We will accomplish whatever you, the practitioner, desire in your mind.'
The eight great gods and their retinues, the eight great nagas and their retinues, the eight protectors of the world, all the yaksha hosts, all the bhuta hosts, all the rakshasa hosts, all the preta hosts, all the flesh-eating hosts...

--------------------------------------------------------------------------------

ྨྱོ་བྱེད་ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་
འཇོམས་དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་
དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་
ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་མ་གཏོང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་
པ་གོང་དུ་མ་གཏང་ན་འདིར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །
17-395
རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པ་དགྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་
ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁཾ། བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་
ཏ་བྷཀྵ་སི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཧབ་དི་རི་རི་
གསོལ་བར་གྱུར། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། ཤིན་ཏུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་
གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། འབྱུང་པོ་ཕུད་ལ་མི་རེ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་ཕྱི་རོལ་སྒོ་གདོང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་
སྦྱིན་ནོ། །སོ་སོ་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བ

【现代汉语翻译】
痴迷之众，遗忘之众，空行母（Dakini）的全体，以及所有其他的精灵之众，所有这些连同他们的眷属，请降临于此，垂听我的祈请！
请享用这供养的朵玛（Torma，食子），愿瑜伽士我及我的眷属，无病长寿，拥有权势与财富，荣耀、名声和好运，获得广大的享用，权力与神通，降伏怨敌，以及息灾、增益、诛杀、怀柔等事业的成就赐予我。持守誓言者请守护我，成为一切成就的助伴，消除非时而死和疾病，以及邪魔和障碍，消除恶梦和凶兆，以及空行母的诅咒等。愿世界和平，五谷丰登，一切安乐圆满，心中所愿皆得实现！'如此委托事业，念诵百字明咒。
Mūḥ（藏文，种子字，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：无知）！愿朵玛的宾客返回其本来的处所。然后施放护法神恰仲（Lcam dral）的朵玛，若之前未献供会供轮（Tsok，荟供），则在此进行。然后，事业黑汝嘎（Heruka）手持盛满甘露的颅碗，说道：'看啊，这美妙神圣的法，不应有任何怀疑。婆罗门、狗和贱民、猪，应被视为同一自性而享用。'如此三次破除分别念。上师说：'善逝是法的至上，这无有贪欲污垢之物，是解脱能取所取之相的真如，我向其顶礼。'阿霍（Ahoh）！苏卡姆（Sukham）！'念诵并享用会供，收集剩余之物。上师在眉间旋转燃烧的手印，并吐甘露之唾。嗡 乌齐施塔 巴林塔 巴克夏 斯卡 卡 卡 卡嘿 卡嘿（Om Uচ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष सि ख ख खाहि खाहि）。愿空行母和无数未婚的黑发女仆之众，享用这广大的剩余朵玛。念诵尸陀林（Dürkhrod）主母，将朵玛丢在干净的地方，收集极少的剩余之物，并加持为甘露。嗡 阿 吽（Om Ah Hum）和阿 卡 罗（A ka ro）三次。念诵四如来之名。这供养的朵玛，具备色、声、香、味、触五种妙欲，施予那些不求精华，只求剩余，居住在外门处的精灵。愿他们各自因食物和饮料而满足。凭借我的意念之力，以及如来的布施之力，以及法界的力量，所有愿望皆得实现。'

【English Translation】
Assembly of the deluded, assembly of the forgetful, the entire assembly of Ḍākinīs (空行母), and all other classes of spirits, all of these together with their retinues, please come here and heed my request!
Please partake of this offering of the Torma (朵玛，食子), may the yogi, myself and my retinue, be free from illness and long-lived, possess power and wealth, glory, fame and good fortune, obtain vast enjoyment, power and magical abilities, subdue enemies, and grant me the accomplishment of activities such as pacifying, increasing, subjugating, and destroying. May those who uphold their vows protect me, be the helpers in the accomplishment of all siddhis (成就), eliminate untimely death and diseases, as well as demons and obstacles, eliminate bad dreams and omens, as well as curses from Ḍākinīs (空行母) and the like. May the world be peaceful and the harvests plentiful, may all happiness and excellence be complete, and may all wishes of the heart be fulfilled!' Thus entrusting the activities, recite the Hundred Syllable Mantra.
Mūḥ (藏文，种子字，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：无知)! May the guests of the Torma (朵玛，食子) return to their natural abode. Then offer the Torma (朵玛，食子) to the Dharma protectors Lcam dral (恰仲), if the Tsok (荟供) has not been offered previously, it should be done here. Then, the activity Heruka (黑汝嘎) holding a skull bowl filled with nectar, says: 'Behold, this beautiful and sacred Dharma, there should be no doubt about it. Brahmin, dog, and outcaste, pig, should be regarded as of one nature and enjoyed.' Thus dispel conceptual thoughts three times. The master says: 'The Sugata (善逝) is the supreme of Dharma, this is without the stain of desire, it is the Suchness (真如) that is liberated from the appearance of grasper and grasped, I prostrate to it.' Ahoh! Sukham! Recite and enjoy the Tsok (荟供), collect the leftovers. The master rotates the burning mudra (手印) at the brow, and spits nectar saliva. Om Uচ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष सि ख ख खाहि खाहि (Om Uচ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष सि ख ख खाहि खाहि). May the Ḍākinīs (空行母) and the multitude of countless unmarried black-haired maidens, partake of this vast leftover Torma (朵玛，食子). Recite the charnel ground mistress, discard the Torma (朵玛，食子) in a clean place, collect the very little leftovers, and bless them as nectar. Om Ah Hum (嗡 阿 吽) and A ka ro (阿 卡 罗) three times. Recite the names of the four Tathagatas (如来). This offering of the Torma (朵玛，食子), endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is given to those spirits who do not seek the essence, but only the leftovers, who dwell at the outer door. May each of them be satisfied with food and drink. By the power of my thought, and by the power of the Tathagatas' (如来) generosity, and by the power of the Dharmadhatu (法界), may all wishes be fulfilled.'

--------------------------------------------------------------------------------

སམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །
17-396
ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཀོལླ་ཨི་རེཊྚི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལ། ཏ་ཧིཾ་བ་
ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི་ག་ཌེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་ཏུ་རི་སི་ཧླ་ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་
ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྞ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝི། ཏ་
ཧིཾ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙོ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི་ཌཾ་ཎྜི་མ་ཏེ་ཧིཾ་ཎྞ་བཛྫ་ཨ་ཨི།། ཅེས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སློབ་མ་
རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་
རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
17-397
དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་
པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ༴ ཞེས་མཆོད། །སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མར་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་
འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་ཏེ། །འགྲོ་བ་གཏི་མུག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་
བས་གཽ་རི་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཙཽ་རཱིར་མཛད། །དེ་བས་ཙཽ་རིར་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་འགྲོར་བལྟས་
ནས། །འགྲོ་བ་ང་རྒྱལ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་བེ་ཏཱ་ལི་གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་བེ་ཏཱ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་འགྲོར་བལྟས་ནས། །འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོས་གྷསྨ་རི་
གཟུགས་མཛད། །དེ་བས་གྷསྨ་རཱི་བསྟོད་འདུད། །བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་མེད་གཟུགས། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བདག། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ

【现代汉语翻译】
所有心识，愿它们都各自以其应有的方式，毫无阻碍地显现。
然后是：Kolā Ireṭṭi Abola，Mummuṇi Re Kakkola，Ghaṇa Kṛpiṭā Ho Bajra I，Kāruṇeki A Aiṇa Rola，Tahiṃ Ba La Khājja Āī Gaḍeṃ Ma A Aṇā Pijja A Ai，Hale Kaliñja Rā Pāṇi A Ai，Du Na Dhura Bajra A Ai，Ca Au Sa Ma Kaccha Turi Si Hla Kaspura Lā I A Ai，Māla I Indhaṇa Sāli Ja，Ta He Bhiru Kha A I A Ai，Pheṃ Khaṇa Khe Ṭa Ka Rante，Śuddha A Śuddhaṇṇa Maṇi A Ai，Ni Raṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi，Ta Hiṃ Sa Ra Va Pāṇi A Ai，Māla A Co Kuntu Ru Bā Ḍa I Ḍaṃ Ḍi Ma Te Hiṃ Ṇṇa Bajra A Ai。
如实证悟后，唱诵金刚歌，念诵百字明。学生们围绕上师和坛城三圈，并念诵百字明。然后供养坛城中的本尊：念诵'吽'以驱逐邪魔，念诵三遍'嗡 阿 吽'以加持所有供品成为乐空。
嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈（Om Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。供养饮水。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈（Om Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。供养洗脚水。嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā）。嗡 班扎 杜贝 阿 吽 梭哈（Om Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā）。
同样，在杜贝的位置，供养香、花、灯、涂香、食物五种供品。嗡 郭日 冈 阿 吽 梭哈（Om Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。首尾相同。嗡 措日 仓 阿 吽 梭哈（Om Caurī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。嗡 贝达里 邦 阿 吽 梭哈（Om Baitālī Baṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。嗡 嘎斯玛日 冈 阿 吽 梭哈（Om Ghasmarī Ghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。
嗡 布嘎西 邦 阿 吽 梭哈（Om Pukkasī Paṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。嗡 夏瓦日 仓 阿 吽 梭哈（Om Śavarā Śaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。嗡 禅达里 仓 阿 吽 梭哈（Om Caṇḍālī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。嗡 栋比尼 栋 阿 吽 梭哈（Om Ḍombinī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā）。这样供养。在修法供养的最后一天，应以偈颂等方式广为供养。
观见需调伏之女子，化现无我瑜伽母之身。应礼敬之能仁超越者，向幻化之手印致敬赞颂。观见被愚痴所困之众生，为息灭众生之愚痴，示现金刚持之郭日相。因此向郭日致敬赞颂。观见被嗔恨所困之众生，为息灭众生之嗔恨，示现金刚持之措日相。因此向措日致敬赞颂。观见被我慢所困之众生，为息灭众生之我慢，主尊示现贝达里之形。因此向贝达里您致敬。观见被贪欲所扰之众生，为息灭众生之贪欲，主尊示现嘎斯玛日之形。因此向嘎斯玛日致敬礼拜。无我母与无二之身，致敬礼拜，致敬礼拜。五智与三身之主，向金刚空行母致敬。愿所有众生永远……

【English Translation】
May all minds, may they all arise in their respective ways, without any obstruction.
Then: Kolā Ireṭṭi Abola, Mummuṇi Re Kakkola, Ghaṇa Kṛpiṭā Ho Bajra I, Kāruṇeki A Aiṇa Rola, Tahiṃ Ba La Khājja Āī Gaḍeṃ Ma A Aṇā Pijja A Ai, Hale Kaliñja Rā Pāṇi A Ai, Du Na Dhura Bajra A Ai, Ca Au Sa Ma Kaccha Turi Si Hla Kaspura Lā I A Ai, Māla I Indhaṇa Sāli Ja, Ta He Bhiru Kha A I A Ai, Pheṃ Khaṇa Khe Ṭa Ka Rante, Śuddha A Śuddhaṇṇa Maṇi A Ai, Ni Raṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi, Ta Hiṃ Sa Ra Va Pāṇi A Ai, Māla A Co Kuntu Ru Bā Ḍa I Ḍaṃ Ḍi Ma Te Hiṃ Ṇṇa Bajra A Ai.
After realizing as it is, sing the Vajra song, recite the Hundred Syllable Mantra. Students circumambulate the Guru and the Mandala three times, and recite the Hundred Syllable Mantra. Then offer to the deities of the Mandala: dispel obstacles by reciting 'Hūṃ', bless all offerings into bliss-emptiness by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' three times.
Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for drinking. Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for washing feet. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā.
Similarly, in the place of Dhūpe, offer the five offerings of incense, flowers, light, perfume, and food. Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. The beginning and end are the same. Oṃ Caurī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Baitālī Baṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Ghasmarī Ghaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā.
Oṃ Pukkasī Paṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Śavarā Śaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Caṇḍālī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Ḍombinī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offer in this way. On the last day of the practice offering, it should be done extensively with verses, etc.
Seeing the women to be tamed, she transformed into the selflessness Yogini. The Sugata who deserves prostration is the Transcendent One, I prostrate and praise the illusory Mudrā. Seeing beings oppressed by ignorance, in order to pacify the ignorance of beings, she manifested as Gaurī of Vajradhara. Therefore, I prostrate and praise Gaurī. Seeing beings oppressed by hatred, in order to pacify the hatred of beings, she manifested as Caurī of Vajradhara. Therefore, I prostrate and praise Caurī. Seeing beings oppressed by pride, in order to pacify the pride of beings, the Lord manifested the form of Baitālī. Therefore, I prostrate to you, Baitālī. Seeing beings disturbed by desire, in order to pacify the desire of beings, the Lord manifested the form of Ghasmarī. Therefore, I praise and bow to Ghasmarī. The form of the selfless mother and non-duality, I prostrate and bow, I prostrate and bow. The Lord of the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the Vajra Ḍākinī. May all sentient beings forever...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི། །
17-398
སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་
པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཞེས་པས་བསྟོད། །དེ་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མཆིས་ཤིང་། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་གྱུར་
དང་། །གང་ཡང་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་པར་རིགས། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད།། ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ།
རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་
པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་
ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་རང་དོན་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་གཤེགས་ལ། 
17-399
གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿམདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་
རྣམས། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། །སངས་
རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུ། ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའམ་ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། ། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྱག་ལ་ཀླུ་ཆོག་གིས་ཆུ་བོར་དོར། ཐིག་དང་བུམ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་
ལ་ཡོན་ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་ཆོས་རྡོར་མདོ་སྡེ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ་རིན་བཟང་ཆོས་རྒྱན་སོགས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་
བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཆགས་པས་འདུལ་མཛད་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་གར་དགུའི་རོ

【现代汉语翻译】
顶礼断灭一切罪业，圆满一切佛法的金刚空行母！以此赞颂：轮回本性空，自性离轮回，自性清净之菩萨，将成轮回之殊胜者。之后，为弥补缺失和超出的部分，念诵百字明咒三遍：主尊具足大能力，所有不完整和超出的，以及任何违背之处，祈请一切皆能宽恕。密咒衰损和行为衰损，以及仪轨衰损之处，亦祈请您宽恕。愿具种姓、持守誓言、无疯狂之瑜伽母，示现吉祥，敬 गुरु (guru，梵文， गुरु，guru，上师) 且具慈悲心者，生生世世皆能转生。手摇金刚铃，诵读甚深之法，与明妃共享甘露者，愿生生世世皆能转生。愿一切诸佛之金刚持大位，以此善根而获得，愿五道众生亦能获得。为圆满菩提而行持菩提金刚之赞，以及圆满佛陀之行持，愿我也能行持此道。如是念诵，于一切自利之座间，智慧尊不离席；
于一切利他之座间离席，且将誓言尊融入自身，此乃杰尊那若巴 (Jetsun Naropa) 之不共见解。之后，黑汝嘎 (Hevajra) 坛城，迎请本尊之智慧尊，融入此处之形象等所依，或返回自性之本位。于彩粉坛城之最后撤除时，念诵：嗡！您已成办一切有情之利益，赐予随顺之成就，祈请于佛土安住后，再次降临。班杂 穆 (vajra muh，梵文，वज्र् मु，vajra muh，金刚印)。如是遣送智慧尊，将誓言尊融入自身后，观想自身转为金刚无我母 (Vajra Nairatmya)，或一面二臂之黑汝嘎 (Heruka) 身相。以阿嘎若 (akaroh，藏文，ཨ་ཀཱ་རོ，akaroh，梵文) 咒语扫除彩粉，以龙供仪轨弃于水中。遮蔽唐卡和宝瓶之标识。向上师献供，念诵吉祥祈愿文：金刚持大成就者帝洛巴 (Tilopa)、那若巴 (Naropa)，玛尔巴 (Marpa) 确吉洛卓 (Chokyi Lodro)、多德 衮噶 (Dodey Kunga)，以及孜孜 札巴仁波切 (Ziji Drakpa Rinchen)、仁增 确坚 (Rinchen Chokyen) 等传承上师，愿赐予吉祥！为以大悲方便利益有情，以贪欲调伏者，我顶礼金刚无我母 (Vajra Nairatmya)。随应所化众生，示现九种舞姿之嬉戏。

【English Translation】
Homage to Vajra Dakini (Vajra Yogini), who completely purifies all sins and embodies all the teachings of the Buddhas! Thus praised: 'Existence is empty in its essence, inherently free from existence. The Bodhisattva whose nature is pure will become the supreme being of existence.' Then, to compensate for any deficiencies or excesses, recite the Hundred Syllable Mantra three times: 'O Lord, possessing great power, please forgive all that is incomplete, excessive, or contradictory. Please forgive any degeneration of secret mantras, actions, or rituals.' May those born into noble families, possessing vows, and being sane yoginis, display auspiciousness, respect the Guru (guru, Sanskrit, गुरु, guru, teacher) and possess compassion, be reborn again and again. May those who shake the vajra bell, recite the profound Dharma, and share the nectar with their consorts, be reborn again and again. May the great position of Vajradhara (Vajra Holder) of all Buddhas be attained through this merit, and may all beings of the five realms also attain it. May I also practice the conduct of complete enlightenment, praised by Bodhi Vajra, and the conduct of the fully enlightened Buddha.' Thus reciting, during all sessions for one's own benefit, the Wisdom Being does not depart;
during all sessions for the benefit of others, the Wisdom Being departs, and the Samaya Being is integrated into oneself. This is the unique view of Jetsun Naropa. Then, for the Hevajra Mandala, invite the Wisdom Beings of the front generation and dissolve them into the supports such as images here, or return them to their natural state. At the final dispersal of the colored powder mandala, recite: 'Om! You have accomplished all the benefits of sentient beings, bestow the desired attainments, and after residing in the Buddha-field, please come again. Vajra Muh (vajra muh, Sanskrit, वज्र् मु, vajra muh, vajra seal).' Thus, the Wisdom Beings are dismissed, and the Samaya Being is integrated into oneself, visualizing oneself transforming into Vajra Nairatmya (Vajra Selfless Mother), or the form of one-faced, two-armed Heruka. Sweep away the colored powder with the Akaroh (akaroh, Tibetan, ཨ་ཀཱ་རོ, akaroh, Sanskrit) mantra and discard it into the water with the Naga offering ritual. Conceal the signs of the Thangka and vase. Offer wealth to the Guru and recite auspicious verses: May the lineage Gurus, the great Vajradhara Tilopa, Naropa, Marpa Chokyi Lodro, Dodey Kunga, and Ziji Drakpa Rinchen, Rinchen Chokyen, and others, grant auspiciousness! To benefit beings with great compassion and skillful means, I prostrate to Vajra Nairatmya, who subdues with desire. According to the dispositions of those to be tamed, she displays the play of the nine dances.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ཡུམ། །
17-400
ལྷ་མོ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་
བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་སྦྱོང་བ། །སྒོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་
ཅན། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ནི་སྐུལ་མཛད་མ། །མཚམས་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་རྩེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་མར་
རྔོག་ཌོམྦི་པ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཡུམ་བཀའ་ལ་བརྒྱུད་པ་གཞན་ཡབ་བཀའ་བཞིན་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་
བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། སྔགས་འཆང་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། དེས་བདག་གོ །སླད་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ལྟར་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་མཆོད་
སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའང་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་སྒྱུར་བ་ལས་ཡབ་བཀའ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཁུངས་སུ་བྱས་ཤིང་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལ་སྒོ་བསྟུན་ནས་༧ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་འདིར་མ་རྟོགས་ནོངས་པའི་ཆ་ཀུན་སྙིང་ནས་འཆགས་ཞིང་། དགེ་བའི་ཆ་ཤས་གང་ཐོབ་འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
祈愿成就！ 愿薄伽梵喜金刚身之吉祥降临！ 怙主大乐与身无二之母！
空行自在主，本尊无我天女！ 从莲花处化现天女众！ 愿金刚无我母之吉祥降临！ 色等四蕴清净！
乃四智之自性。 调伏嗔恚等四烦恼！ 愿四门天女之吉祥降临！ 地等四大清净！
乃慈等四无量之自性。 怙主大乐之心乃彼所生！ 愿四隅天女之吉祥降临！ 如是，此十五尊无我天女之仪轨，亦由白莲花于至高宫殿中，依玛尔巴、俄、多比巴等之规制而作，愿一切皆得薄伽梵无我母之亲临。 传承上，母续与父续相同。 嘉瓦仁波切，阿瓦杜帝巴，仁钦南嘉，曲吉扎巴，持明者策达·扎西。 彼即我。 此后，为便于诸位尊贵的上师，依教奉行灌顶、修供等事宜，全知者亦云，于坛城仪轨中稍作改动，与父续无异。 故依此及诸位上师之教言，由阿旺图多·楚臣丹增嘉措整理成文，其中若有未解或错谬之处，皆真心忏悔。 愿由此善业，一切众生皆得空行母之摄受。 愿一切吉祥！
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
May it be accomplished! May the auspiciousness of the body of Bhagavan Hevajra descend! Protector, Great Bliss, inseparable from the body and the Mother!
Goddess, selflessness, sovereign of the Dakinis, the chief! From the realm of the Bhaga, emanations of the assembly of Goddesses! May the auspiciousness of Vajra Nairatmya Mother descend! The four skandhas, such as form, are completely pure!
Possessing the nature of the four wisdoms. Subduing the four afflictions, such as hatred! May the auspiciousness of the four gate Goddesses descend! The four elements, such as earth, are completely pure!
Possessing the nature of the four immeasurables, such as love. The heart of the Protector, Great Bliss, is what they arouse! May the auspiciousness of the four corner Goddesses descend! Thus, this ritual of the fifteen selfless Goddesses, also composed by White Lotus in the supreme palace, according to the traditions of Marpa, Ngok, Dombipa, etc., may the Bhagavan Nairatmya Mother manifestly appear in all. In terms of lineage, the Mother Tantra is the same as the Father Tantra. Gyalwang Rinpoche, Avadhutipa, Rinchen Namgyal, Chokyi Drakpa, Ngakchang Tsedak Tashi. That is me. Afterwards, for the convenience of the venerable Lamas to engage in empowerment, sadhana, and offering, according to the teachings, the Omniscient One also said that there is no difference from the Father Tantra except for slightly modifying the mandala ritual. Therefore, based on this and the teachings of the venerable Lamas, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso compiled this text. I sincerely repent for any parts that are not understood or mistaken. May whatever part of virtue is obtained become the cause for all beings to be embraced by the wisdom Dakini. May all be auspicious!
(Seed Syllable, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)

--------------------------------------------------------------------------------

